Jan 25, 2021 13:27
3 yrs ago
21 viewers *
English term

cold blood around my heart

English to Russian Art/Literary History Biography of Martin Luther
I had conceived a burning desire to understand what Paul meant in his Letter to the Romans, but thus far there had stood in my way, not the cold blood around my heart, but that one word which is in chapter one: "The justice of God is revealed in it."

Я вижу здесь противопоставление "a burning desire to understand" и "cold blood around my heart"
На просторах интернета нашла такой перевод: "Я стремился понять Павла в его Послании к Римлянам. Но мешали мне в этом не столько замерзшие ноги, сколько одна фраза из 1–й главы: "В нем открывается правда Божья".
Про замерзшие ноги явный перегиб.
Английский текст ввзят из https://christian.net/pub/resources/text/wittenberg/luther/p...
Это Preface to the Complete Edition of Luther's Latin Works (1545)
by Dr. Martin Luther, 1483-1546
Translated by Bro. Andrew Thornton, OSB
Proposed translations (Russian)
4 +2 см.

Discussion

Leran (asker) Jan 25, 2021:
Есть несколько вариантов перевода Действительно, есть несколько вариантов перевода в Интернете, но мне не встретилось ни одного, где бы раскрывалось противопоставление. Хотелось бы не упустить его.
Oleg Lozinskiy Jan 25, 2021:
В Интернете существует и другой вариант перевода "Я стремился понять Павла в его Послании к Римлянам. Я отчаянно стремился узнать, что имел в виду Павел. Наконец, размышляя днем и ночью над словами "В нем открывается правда Божья от веры в веру, как написано: "праведный верой жив будет" (Рим. 1:17), я стал понимать эту "правду Божью" как то, посредством чего праведный человек живет даром Божьим (верой)… Я сразу же почувствовал себя заново родившимся, как будто я вошел через открытые врата самого рая. С этого момента я увидел все Писание в новом свете… Теперь ранее ненавидимую мною фразу "правда Божья" я стал любить и превозносить как сладчайшую из фраз, а это место из Павла стало для меня самими вратами рая".
https://mirsbogom.ru/56/pravednyj-veroyu-zhiv-budet/
https://vk.com/wall-137636621_29

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

см.

"...до сих пор препятствием этому была не кровь, уже мое серд­це не грея (, как прежде), но единое слово из первой главы..."

Брат Эндрю, видимо, не увидел скрытой ссылки на античного автора.

Lат. оригинал Лютерова предисловия тут:
http://www.projectwittenberg.org/pub/resources/text/wittenbe...
Искомый оборот:
"Miro certe ardore captus fueram cognoscendi Pauli in epistola ad Rom., sed obstiterat hactenus non frigidus circum praecordia sanguis, sed unicum vocabulum, quod est Cap. I...".

Искомый оборот - это цитата из Вергилия ("Георгики", кн. 2, 484):
480 obi­ci­bus rup­tis rur­sus­que in se ip­sa re­si­dant,
481 quid tan­tum Ocea­no pro­pe­rent se tin­gue­re so­les
482 hi­ber­ni, vel quae tar­dis mo­ra noc­ti­bus obstet.
483 sin, has ne pos­sim na­tu­rae ac­ce­de­re par­tis,
484 fri­gi­dus obsti­te­rit cir­cum prae­cor­dia san­guis,
Пер. С. Шервинского:
"После ж, пло­ти­ны про­рвав и назад отсту­пив, опа­да­ет;
И в оке­ан поче­му погру­зить­ся торо­пит­ся солн­це
Зим­нее; что для ночей замед­лен­ных вста­ло пре­по­ной.
Пусть этих раз­ных сто­рон при­ро­ды ныне кос­нуть­ся
Мне вос­пре­пят­ст­ву­ет кровь, уже мое серд­це не грея..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-25 14:59:42 GMT)
--------------------------------------------------

Предисловие к собранию латинских сочинений Лютера вышло в свет в 1545 г.
В 1546 г. на 63-м году жизни, он умер.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-25 15:02:11 GMT)
--------------------------------------------------

Разумеется, "не греющая".
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
19 mins
agree Tretyak : Браво
50 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо огромное, Вы настоящий профессионал"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search