Glossary entry

inglés term or phrase:

put yourself out there

español translation:

Salir al mercado

Added to glossary by Ashley Jones-Lewis
Feb 23, 2021 19:51
3 yrs ago
59 viewers *
inglés term

put yourself out there

inglés al español Arte/Literatura Poesía y literatura
I have a blog that I write in English and translate into Spanish for practice. I wrote "it's hard to put yourself out there" and I'm struggling to think of a Spanish equivalent. Anyone have any suggestions?

"Put yourself out there" in the sense of doing something publicly, exposing yourself to criticism.

Thoughts? Thank you.

Proposed translations

1 hora
Selected

Salir al mercado

It has the same meaning when using it in that context and in the working environment.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your answer, I agree this is a good translation for the context I was intending. A good alternative I found was "exponerse a las críticas""
+2
1 minuto

da la cara

Suerte.
Note from asker:
Gracias.
Peer comment(s):

agree José Patrício : to make an effort to do something to help someone,- https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/put-yo...
35 minutos
Gracias.
agree Manuel Aburto
3 horas
Gracias.
Something went wrong...
+3
31 minutos

exponerse a los demás

«Por motivos que no son del caso, no era una buena época para mí, y confieso que el ejercicio de exponerme a los demás en la Red, a través de escritos que podía publicar instantáneamente, no me pareció lo más adecuado en aquella coyuntura».
http://www.abc.es/gestordocumental/uploads/Cultura/los-traba...

«No, no sé, no me gusta hablar de mí, exponerme a los demás de esta forma. No es miedo, pero no me gusta llamar la atención, ser el centro de atención».
https://integraidentity.es/testimonio-santiago-pardo

«Tenemos que llegar a los demás y para eso hay que sentir algo, hay que poner algo, en el fotograma, en la página que tú escribes... Todo lo que sea comunicarse y exponerse a los demás hay que hacerlo así. Cuando a alguien le falta eso, es como un gazpacho soso».
https://www.diariosur.es/20090729/cultura/terele-pavez-todo-...

Note from asker:
Gracias Pablo. Me causó cierto conflicto la frase que sugiere (aunque sí me parece correcta) por el uso que se le ha dado en relación al Covid, que es un tema tan predominante en la actualidad. Una alternativa que me gustó también fue "exponerse a las críticas"
Peer comment(s):

agree Toni Castano
1 hora
Gracias, Toni
agree Liliana Garfunkel : O solo "exponerse".
6 horas
Gracias, Liliana
agree Alberto Gil Alegre
1 día 1 hora
Gracias, Alberto
Something went wrong...
2 horas

ponerse ante la gente

Otra opción:
"it's hard to put yourself out there" > "no es fácil ponerse ante la gente"
Note from asker:
Gracias Beatriz
Something went wrong...
4 horas

Animarse a salir al mercado

It depends on the context, but it could be applicable.
Example sentence:

Tienes que animarte a salir al mercado.

Something went wrong...
17 horas

atreverse frente a otros

To dare do something in front of others (in public)
Note from asker:
Thank you, Wordrow.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search