GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:35 Apr 25, 2021 |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Teresa Borges de Almeida Portugal Local time: 09:08 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
filler words Interjeição Explanation: Acredito que corresponda à interjeição do português, pelo menos a função parece exatamente a mesma. Reference: http://https://www.todamateria.com.br/interjeicao/amp/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
filler words preenchedores de pausas Explanation: Sug. -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2021-04-25 10:54:13 GMT) -------------------------------------------------- Ver https://www.google.com/search?q="preenchedores de pausas"&oq... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
filler words marcadores discursivos/pausas discursivas ("filler words") Explanation: 3 ‘Fillers’ são pequenas expressões sem significado semântico que servem para preencher uma pausa discursiva o que, segundo Lopes (2014: 40), sinaliza “a não planificação prévia do que se pretende comunicar”. https://eg.uc.pt/bitstream/10316/85582/1/CarinaRodrigues.pdf Analisando estes exemplos, de acordo com a autora, o marcador “funciona basicamente como um “filler”, uma pausa discursiva preenchida, sinalizando o processo da formulação on-line do próprio discurso, que reflete a não planificação prévia do que se pretende comunicar.” (p.8) Por outras palavras, o marcador não parece assumir uma função explícita na frase, nem pressupor uma relação direta entre os dois segmentos do discurso. Parece haver por parte do falante várias hesitações, que são próprias de um registo oral, informal e pouco vigiado, o que motiva estas pausas preenchidas, dando, portanto, possibilidade ao locutor de reorientar e concluir o seu pensamento. Serve de certo modo, como um bordão linguístico ou bengala para a construção do seu discurso. https://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/130310/2/43... filler n (linguistics: um, er, etc.) (linguística: é, então, agora, etc.) marcadores discursivos sm pl https://www.wordreference.com/enpt/filler Mantinha o termo em inglês entre parênteses e traduziria para português. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2021-04-25 10:53:27 GMT) -------------------------------------------------- There are cases, however, where the DM “quer dizer” (“I mean”) does not serve as a marker of modification of PoV, but merely fulfills the textual function of a filler (Lopes, 2014: 36), i.e., it serves as a marker of construction of oral discourse in the process of speech (see the example below). Filler, in other words, is “a discursive pause that signals the process of the on-line formulation of the discourse itself, which reflects the non-planning of what is intended to be communicated”21 (Lopes, 2014: p. 40). The following example provides an illustration of this case: https://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/15947.pdf Para pt-br encontrei uma ocorrência: • Reconhecer a função de recursos paralinguísticos (filler words) durante interações orais. https://www.inglesnasescolas.org/wp-content/uploads/2021/02/... -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2021-04-25 11:07:15 GMT) -------------------------------------------------- Na verdade, "falhou-me" "preenchidas" na resposta, segundo indicação do 2.º "link" :-D De nada! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
filler words muletas linguísticas Explanation: Diria assim em PT(pt), ver: Muletas, bordões e tiques de linguagem — todas as línguas os têm. As muletas linguísticas cumprem várias funções comunicativas e, mais do que isso, podem funcionar como um instrumento de poder... in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/aberturas/muletas-de-lingu... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-04-25 11:38:32 GMT) -------------------------------------------------- 7.2.5. Muletas linguísticas Demasiadas vezes, para promover a ligação entre frases, parágrafos, ou mesmo assuntos, os jornalistas socorrem-se de muletas linguísticas, de que são exemplos as expressões “por outro lado”, “com efeito”, “aliás”, “efectivamente”, “entretanto”, “recorde-se que”. Não que o seu uso seja proibido, mas o abuso arrisca tornar os textos pesadamente cinzentões e anormalmente uniformes. Na maioria dos casos, tais expressões são simplesmente supérfluas, e se eliminadas do texto verifica-se que não fazem lá falta alguma, nem alteram o seu sentido. http://bocc.ubi.pt/pag/gradim-anabela-manual-jornalismo-5.ht... |
| |