Glossary entry

Spanish term or phrase:

va con la cosa

English translation:

is self-evident

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-07-17 23:54:23 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 13, 2021 23:35
2 yrs ago
38 viewers *
Spanish term

va con la cosa

Spanish to English Law/Patents Law (general) Costa Rican dialect
I'm doing some editing on an MT text, and can't imagine the translation into English being as simple as "goes with the thing". I'm looking for something different.

Here's the whole sentence:

"Al no poderse demostrar de modo preciso su cuantificación, esta queda al prudente arbitrio de por los juzgadores, sin que se requiera prueba concreta sobre su existencia, ya que su determinación se hace in re ipsa, lo que implica que es “consustancial o inherente a la lesión misma, va con la cosa, se entiende en principio como derivación del hecho o la conducta adoptada.”

"Since its quantification cannot be accurately demonstrated, it remains at the prudent discretion of the courts, without requiring concrete evidence of its existence, since its determination is made in re ipsa, which implies that it is "substantial or inherent in the injury itself, goes with the thing, is understood in principle as a derivation of the fact or conduct adopted."

Discussion

O G V Jul 15, 2021:
quizá haya textos que no se puedan traducir con máquina, quizá siempre necesiten una revisión de sentido que sólo la mente humana pueda discernir,
pero hace unos años hacían mal textos que hoy sacan con una fiabilidad asombrosa.
estamos entrenando o preparando a las máquinas desde hace años, quizá esas labores de revisión llamadas MTPE sirvan para que dentro unos años hagan mejor o más redondas estos textos.
Texto que, por cierto, tiene una combinación preposicional en desuso en español y un estilo muy poco actual, recargado o farragoso ("de por los juzgadores" da 4 resultados en el buscador y 3 son ese texto). creo que no es nada fácil traducirlo bien, la prueba es la variedad de respuestas.
Y juzgadores es un sinónimo arcaizante o poco frecuente de jueces
juzgador, ra
1. adj. Que juzga. U. t. c. s.
2. m. desus. juez.
Kimberlee Thorne (asker) Jul 14, 2021:
Thank you so much for all your contributions!
neilmac Jul 14, 2021:
Beggars belief Whoever thought that this kind of text could be tackled with MT needs a reality check. Facepalm.
Barbara Cochran, MFA Jul 14, 2021:
iffy MT That's just one good reason to do away with it completely.
David Hollywood Jul 14, 2021:
the MT text is more than iffy
O G V Jul 14, 2021:
la frase incluye la misma expresión en latín y en castellano: "su determinación se hace "in re ipsa", lo que implica que... va con la cosa"
in (en) re (cosa, como en república) ipsa (misma)
yo dejaría el latín igual en inglés y adaptaría "va con la cosa" de forma que se asemeje lo más posible.
nos suele pasar, Kristina: miramos los kudoz rápido y creemos tener la (mejor) respuesta...
saludos!
Kristina Love Jul 14, 2021:
Estás tú en lo correcto, Oscar ("in re ipsa") Saqué conclusiones precipitadas y supuse que "in re ipsa" era una forma abreviada de "res ipsa loquitur."

Siendo esto el caso, todavía prefiero "it is part and parcel" aunque "in the very same thing" es el equivalente directo, porque para mí este no no fluye bien dentro de la oración dada.
O G V Jul 14, 2021:
Me alegra haberte orientado, Kristina Pero no es que habla, es la cosa misma
https://www.proz.com › kudoz › 94...
in re ipsa | Italian to English | Law: Patents, Trademarks, Copyright
13 feb. 2005 — English translation: in re ipsa. GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW). Italian term or phrase: in ...
https://www.oxfordreference.com › ...
In re ipsa - Oxford Reference
In the very same thing.”(1) Inherent(ly); by itself and without intermediation.(2) In the very same matter
Kristina Love Jul 14, 2021:
and yet.... And yet, here, the Spanish translation of "res ipsa loquitur" is...

res ipsa loquitur
Gral. 'La cosa habla por sí misma'.

https://dpej.rae.es/lema/res-ipsa-loquitur

So maybe I'll just stick with "it is part and parcel" after all.
Kristina Love Jul 14, 2021:
I would now change my answer My answer would now be "the thing speaks for itself." The answer of Oscar Gomez del Estal Villarino clued me in to the fact that "va con la cosa" is a plain-speech translation into Spanish of the Latin "res ipsa loquitur" which is commonly translated into English as "the thing speaks for itself." For this I cite Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Res_ipsa_loquitur
Kimberlee Thorne (asker) Jul 14, 2021:
I agree that "juzgadores" should be changed to "judges". This is a legal text done with MT (machine translation), thus it definitely sounds very mechanical.
Kristina Love Jul 14, 2021:
I think "juzgadores" may be "judges" rather than "courts."

The translation seems quite close and literal, still retaining that "machine" flavor so far. I'm not sure how to humanize it in this ultra-formal register. What does "it" refer to??

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

is self-evident

suggestion
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : as a translation of res ipsa loquitur
11 hrs
Thanks, Adrian
neutral Kristina Love : Yet it's not "res ipsa loquitur" but "in re ipsa" which is not quite the same.
12 hrs
semantics?
agree philgoddard
13 hrs
Thank you Phil
agree AllegroTrans
21 hrs
Thanks, Allegro
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
27 mins

is an integral part of the same

I might go with this to make it sound more like legalese.
Something went wrong...
+1
32 mins

It is a consequence and more

Creo que cuadra para el caso
in re ipsa=en la cosa misma
Inside the thing
Stays, lays in the thing
Otras opciones
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : This answer captures the "connection" bet. the two with "consequence." I would not include "and more." Personally, I would opt for in connection thereto.
15 hrs
grazie, Sandro, "and more" lo digo en el sentido "de otras propuestas o explicaciones": inside the thing... propón tu opción como respuesta (la gente se fija más en ellas que en los comentarios)
Something went wrong...
22 mins

part and parcel

I think it is just more or less a redundant re-wording of what went directly before it, for emphasis. That it is inseparable from the injury, inherent to the injury, all one integrated thing.

You could consider not translating it at all and just leaving it out.

Two notes on your translation: change "substantial" to "consubstantial." They don't mean the same thing.

Another note or more like a question: What does "re ipsa" mean?

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2021-07-14 00:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

From grammarist.com:

Part and parcel

The main definition of the idiom part and parcel is a basic or essential part. The phrase has been around at least since the 16th century. Back then, parcel meant an essential component, so part and parcel were roughly synonymous. The phrase apparently began as legal jargon, where this kind of overemphatic wordiness is common. Indeed, most early instances of part and parcel are from legal texts, and the phrase didn’t enter broader usage until the 19th century.

https://grammarist.com/usage/part-and-parcel/

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2021-07-14 00:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

From a law text (Fallos de la excma. Cámara de apelaciones de lo criminal y correccional de la capital, Volume 5):

"La conducta dolosa de este no alcanza a la esfera del derecho que permanece y se mantiene el mismo, inalterado en su extensión y naturaleza. Va con la cosa, inseparable e invariable."



https://books.google.com/books?id=1UcoAQAAMAAJ&q="va con la ...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2021-07-14 00:26:30 GMT)
--------------------------------------------------

As stated in the discussion, I withdraw this answer and wish I could change it to "the thing speaks for itself"! I won't be obnoxious by answering twice.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2021-07-14 00:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

Aaaand now I'm back to being a fan of "part and parcel."
Something went wrong...
2 hrs

implicit

you'll have to work it into your text but that's the idea

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-07-14 02:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

probably something like "implicitly" but you need to work the text
Peer comment(s):

neutral Sandro Tomasi : The translation already uses the verb form (implies). It seems the author is trying to paint a picture with synonyms rather than repetition. Don't you think?
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search