Auszug aus den A.H.M. 1940 (A.H.M. ??)

Russian translation: Allgemeine Heeresmitteilungen - Общеармейские известия

19:03 Aug 5, 2021
German to Russian translations [PRO]
Military / Defense / Feldgendarmerie
German term or phrase: Auszug aus den A.H.M. 1940 (A.H.M. ??)
Auszug aus den A.H.M. 1940
Blatt 8 vom 08.04.1940 S. 168
Ziffer 403: Offiziernachwuchs in Sonderverbänden
doubledome
Local time: 13:00
Russian translation:Allgemeine Heeresmitteilungen - Общеармейские известия
Explanation:
Указания начальника управления кадров ОКХ для адьютантов, о порядке присвоения очередных воинских званий; бюллетень ОКХ "Общеармейские известия".

OKH, Chef Heerespersonalamt: Hinweise des Chefs des Heerespersonalamtes für Adjutanten, über die Änderungen in den "Bestimmungen für vorzugsweise Beförderungen von Führerpersönlichkeiten, Verbesserung des Ranglistenalters"; "Allgemeine Heeresmitteilungen", hrsg. vom OKH.



--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2021-08-05 19:18:43 GMT)
--------------------------------------------------

И еще много вариантов перевода. В том числе совсем глупых.

Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 13:00
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Allgemeine Heeresmitteilungen - Общеармейские известия
Jarema
4"Известия сухопутной армии"
Auto


Discussion entries: 9





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Allgemeine Heeresmitteilungen - Общеармейские известия


Explanation:
Указания начальника управления кадров ОКХ для адьютантов, о порядке присвоения очередных воинских званий; бюллетень ОКХ "Общеармейские известия".

OKH, Chef Heerespersonalamt: Hinweise des Chefs des Heerespersonalamtes für Adjutanten, über die Änderungen in den "Bestimmungen für vorzugsweise Beförderungen von Führerpersönlichkeiten, Verbesserung des Ranglistenalters"; "Allgemeine Heeresmitteilungen", hrsg. vom OKH.



--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2021-08-05 19:18:43 GMT)
--------------------------------------------------

И еще много вариантов перевода. В том числе совсем глупых.




    https://wwii.germandocsinrussia.org/ru/nodes/search?utf8=%E2%9C%93&query=Heeresmitteilungen&commit=%D0%98%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C
Jarema
Ukraine
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 135
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Git
17 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Известия сухопутной армии"


Explanation:
O.K.H. - Oberkommando des Heeres - Главное командование сухопутной армии
A.H.M. - Allgemeine Herresmitteilungen - "Известия сухопутной армии"
Heer - сухопутная армия

(Источник: "Военный немецко-русский словарь" ОГИЗ, Москва, 1945 г.)

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2021-08-06 05:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ссылки "Известия сухопутной армии":

http://www.google.ru/search?q="Известия сухопутной армии"&ne...

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2021-08-06 06:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

Allgemeine Heeresmitteilungen

О понятии "Heer" - сухопутная армия (в составе Вермахта)
Wehrmacht - Вермахт (вооруженные силы Германии (1935 - 1945 гг.)

В Вермахте были еще такие главные командования:

O.K.L. - Oberkommando der Luftwaffe - Главное командование военно-воздушных сил
O.K.M. - Oberkommando der Kriegsmarine - Главное командование военно-морского флота

Я это к тому, что в названии "Allgemeine Heeresmiteilungen" слово "Heer" означает именно сухопутную армию Вермахта, а не всю германскую армию. Вот почему в те далекие времена это периодическое издание получило название "Известия сухопутной армии".

Auto
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 302

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jarema: Ну к чему это все? Есть армия, есть флот, есть авиация как составные части любых вооруженных сил. Это же само собой разумеется. И армия - естественно, это сухопутные силы. Мне приведенный мной вариант представляется адекватным
1 hr
  -> Уважаемый коллега. "И армия - естественно, это сухопутные силы." Это Ваши слова. Но в немецком тексте стоит "Heer", а это отдельный вид вооруженных сил (сухопутная армия, сухопутные войска, сухопутные силы), но не вся армия.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search