Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Livra!
English translation:
Good riddance!
Added to glossary by
Oliver Simões
Mar 21, 2022 12:23
2 yrs ago
21 viewers *
Portuguese term
Livra!
Portuguese to English
Other
Poetry & Literature
Science Fiction
E. olhou para B. furioso e, sem dizer palavra, enfiou-se dentro do casaco de vento. Grunhiu um “boa noite minhas senhoras” e saiu, pomposamente ofendido, para o vendaval que reinava lá fora.
-Livra! Que homem tão azedo – exclamou B.
Here's some additional input from the author:
Aqui vou dar vários exemplos porque temos, entre nós, a diferença de expressões entre Portugal e Brasil: "Livra! Isso está quente",
"Livra! Que coisa terrível", "Livra! Tira isso daqui".
Livra
1. Exprime advertência de perigo ou desafogo depois de passado um perigo.
2. Exprime aversão a alguma coisa cujo oferecimento se rejeita, etc. (Priberam)
Is it the same as "credo", "cruzes" in PT-Br?
credo! (Pop.) Us. para exprimir espanto e aversão; CRUZ-CREDO; CRUZES; TESCONJURO (Aulete)
L2: EN-US
Register: idiomatic
-Livra! Que homem tão azedo – exclamou B.
Here's some additional input from the author:
Aqui vou dar vários exemplos porque temos, entre nós, a diferença de expressões entre Portugal e Brasil: "Livra! Isso está quente",
"Livra! Que coisa terrível", "Livra! Tira isso daqui".
Livra
1. Exprime advertência de perigo ou desafogo depois de passado um perigo.
2. Exprime aversão a alguma coisa cujo oferecimento se rejeita, etc. (Priberam)
Is it the same as "credo", "cruzes" in PT-Br?
credo! (Pop.) Us. para exprimir espanto e aversão; CRUZ-CREDO; CRUZES; TESCONJURO (Aulete)
L2: EN-US
Register: idiomatic
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Good riddance!
Sugestão.
good riddance
[good riddance]
DEFINITION
said to express relief at being free of an unwanted person or thing.
"good riddance to all the fanatical hangers-on" · [more]
good riddance
[good riddance]
DEFINITION
said to express relief at being free of an unwanted person or thing.
"good riddance to all the fanatical hangers-on" · [more]
Note from asker:
That's it. Thank you, Silvia. Here's another example: "Good riddance to bad rubbish": https://www.phrases.org.uk/meanings/good-riddance.html (That's me thinking of certain presidents.) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I understand that other translations might be possible, but this one seems to be closest in meaning. Thank you all."
15 mins
Get him/that guy the hell out of here!
One possibility.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2022-03-21 13:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
"KEEP him the hell out of here," maybe?
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2022-03-21 13:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
"keep him the hell out of here (in the future)"
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2022-03-21 13:11:15 GMT)
--------------------------------------------------
keep him the hell out of here (in the future)
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2022-03-21 13:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
"KEEP him the hell out of here," maybe?
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2022-03-21 13:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
"keep him the hell out of here (in the future)"
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2022-03-21 13:11:15 GMT)
--------------------------------------------------
keep him the hell out of here (in the future)
Note from asker:
Thank you, Barbara. Can you think of something shorter? Not sure that this would fit since the guy had already left. |
2 hrs
Goodness gracious
Livra is not the most commonly used interjection, and I would say it is more often read than said, and when said it is more often by older people, or as a euphemism for uglier words.
It blows off some steam in the face of something bad, unpleasant or even surprising.
It's origin is certainly in the verb livrar (to free [someone] from), but the current meaning is not really tied with this origin in any significant way, I believe.
I think "goodness gracious" could be used in this case to achieve a similar effect, depending on the context.
P.S. There is another, more widely used expression with the same verb, "Deus me livre" (similar to "God forbid"), literally "God free me from (this/that)"
It blows off some steam in the face of something bad, unpleasant or even surprising.
It's origin is certainly in the verb livrar (to free [someone] from), but the current meaning is not really tied with this origin in any significant way, I believe.
I think "goodness gracious" could be used in this case to achieve a similar effect, depending on the context.
P.S. There is another, more widely used expression with the same verb, "Deus me livre" (similar to "God forbid"), literally "God free me from (this/that)"
Example sentence:
Goodness gracious, what a sour man!
Goodness gracious, how terrible!
2 hrs
Yeach! / Yuch!
According to the Cambridge Dictionary, "yech" is "an expression of strong disapproval and dislike", synonymous with "yuck": "an expression of disgust (= disapproval and dislike)".
This is equivalent to the definition of "Livra!" given by both the Priberam dictionary and the aulete:
Exprime aversão a alguma coisa cujo oferecimento se rejeita, etc. (Dicionário Priberam)
interj. || que designa admiração, repulsa, enfado ou desafogo de perigo já passado. Safa! Caramba! (Aulete)
But it comes even closer to the definition of the interjection "cruz-credo": interjeição
Expressão de repulsa ou de desagrado. = CREDO, CRUZES (Dicionário Priberam da Língua Portuguesa)
This is equivalent to the definition of "Livra!" given by both the Priberam dictionary and the aulete:
Exprime aversão a alguma coisa cujo oferecimento se rejeita, etc. (Dicionário Priberam)
interj. || que designa admiração, repulsa, enfado ou desafogo de perigo já passado. Safa! Caramba! (Aulete)
But it comes even closer to the definition of the interjection "cruz-credo": interjeição
Expressão de repulsa ou de desagrado. = CREDO, CRUZES (Dicionário Priberam da Língua Portuguesa)
21 hrs
Yikes!
Yikes! The pavement is hot!
https://www.merriam-webster.com/dictionary/yikes
Yikes! How surprising that this design sold well in 2020.
Yikes! You Call That a Pencil?
https://www.merriam-webster.com/dictionary/yikes
Yikes! How surprising that this design sold well in 2020.
Yikes! You Call That a Pencil?
Example sentence:
Yikes! That sure scared me! .
1 day 2 hrs
spare me !
to prevent someone from experiencing an unpleasant, painful, or embarrassing situation or feeling.
Discussion
In fact, I probably use religiously derived words everyday, and that is also because those expressions have become detached - I I'm neither a devout follower of a religion, nor do I often speak about religion!
"SALVATION
Salvation, in religion, the DELIVRANCE of humankind from such fundamentally negative or disabling conditions as suffering, evil, finitude, and death. ...."
https://www.britannica.com/topic/salvation-religion
"good lord" with exasperation also has a religious connotation (I am referring to the word, not the characters intent).
...basically "good grief" comes from the same religious ideas as "good lord", in its historic root.
https://www.grammarphobia.com/blog/2017/07/good-grief.html#:...
Yes, “good grief” was originally a mild oath. It’s “a euphemism for ‘good God,’ ” according to The American Heritage Dictionary of Idioms (2d ed.), by Christine Ammer.
Good grief: an exclamation of irritation, frustration, or surprise. (Lexico.com)
It looks like the above definition goes well with the overall context of their encounter.
It's probably safer to go with something neutral, secular.