Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hell if i know.
Persian (Farsi) translation:
آخه از کدوم گوري بدونم!؟
English term
Hell if I know.
B: "Hell if I know!"
5 +1 | آخه از کدوم گوری بدونم؟! | Fereshteh Izadi |
5 +1 | به خدا اگه بدونم! | Mohammad Ghaffari |
5 | عمرا اگه بدونم | zahra razavi |
5 | لعنتی اگر بدونم/ لعنتی نمی دانم | Mehran Borzoufard |
4 | چه میدونم. | Tahmineh Zardasht |
Apr 18, 2022 16:24: Fereshteh Izadi Created KOG entry
Apr 26, 2022 17:00: Fereshteh Izadi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3367334">Fereshteh Izadi's</a> old entry - "hell if i know."" to ""آخه از کدوم گوری بدونم؟""
Apr 26, 2022 17:01: Fereshteh Izadi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3367334">Fereshteh Izadi's</a> old entry - "hell if i know."" to ""آخه از کدوم گوری بدونم!؟""
Proposed translations
آخه از کدوم گوری بدونم؟!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-04-06 09:21:34 GMT)
--------------------------------------------------
آخه از کدوم گوری/قبرستونی بدونم؟!
فکر می کنم کلمات"گوری/قبرستونی" این بار منفی را برسونند
agree |
Omid Shabani
: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Hell if I kn...
3 hrs
|
thanks
|
Discussion
بار منفی زیادی داره، مسئله اصلی انتقال همین بار منفی بود وگرنه معنی عبارت اصلی رو میدونستم،
فکر نمیکنم کلمات "به خدا" ، "عمرا" و "چه" این بار منفی رو برسونه.
ممنون میشم دوستان دیگه هم نظرشون رو بدن.