Jul 31, 2022 14:09
1 yr ago
46 viewers *
English term

Get more of your money

English to French Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Get more for your money from this comfortable, good-looking utility pant.

Discussion

Laurent Di Raimondo Aug 1, 2022:
En ayez ? WTF ? Je partage tout à fait l'avis de Lorraine. Cette formule ne ressemble strictement à rien ! Elle n'est même pas rédigée en bon français. Il y a de quoi sauter au plafond. J'aurais mille fois choisi l'expression "Vous en aurez plus pour votre argent". J'aurais même proposé "Vous en aurez davantage pour votre argent". Mais il est vrai que le Asker est toujours libre de délivrer n’importe quoi à son client...
François Tardif Aug 1, 2022:
À Lorraine C’est souvent le demandeur seul qui « décide » de la bonne réponse, à moins qu’il ne laisse ce choix d’octroyer les points à la communauté avec leur « d’accord ». Salutations.
François Tardif Aug 1, 2022:
À Maximilien Oui, on peut s’écarter de la formulation d’origine, surtout s’il s’agit d’adaptation ou de pub, mais lorsqu’on peut rendre l’idée sans trop modifier la formulation d’origine (comme dans ce cas), eh bien tant mieux! Enfin, parler d’un excellent rapport qualité-prix est différent de parler d’argent, c’est un atout qui peut vous démarquer de la compétition. Salutations.
Lorraine Dubuc Aug 1, 2022:
En ayez Je ne peux pas croire qu'on ait choisi « En ayez » comme formule. C'est totalement loufoque. Qui décide des critères pour le choix? Ça me semble bien peu grammatical et peu professionnel comme tournure en tout cas.
Maximilien Petitjean Aug 1, 2022:
À voir en fonction du client et de son guide de style (mode de luxe vs prêt-à-porter), mais d'après mon expérience, on évite de parler argent. On peut (doit) parfois s'écarter de la source.
François Tardif Aug 1, 2022:
Très bonne formulation, mais pas sûr que ça dise la même chose... Miser sur une valeur sûre veut simplement dire qu’on ne se trompe pas en choisissant ce produit, mais évacue complètement la notion d’obtenir un bon rapport qualité/prix. Le choix serait mieux fait avec "Faites un bon investissement".
Lorraine Dubuc Jul 31, 2022:
Excellente suggestion de Maximilien Misez sur une valeur sûre...
Maximilien Petitjean Jul 31, 2022:
On aurait pu dire "Faites un bon investissement", mais en marketing on préfère mettre l'accent sur les qualités du produit que sur son prix.
Maximilien Petitjean Jul 31, 2022:
Misez sur une valeur sûre avec ce pantalon utilitaire dont l'élégance n'a d'égal que le confort.

Proposed translations

51 mins
Selected

En ayez davantage pour votre argent

L'expression est : "en avoir plus pour son argent"...
Peer comment(s):

agree Sabrina Dugast : je suis d'accord
21 mins
agree writeaway
30 mins
disagree Lorraine Dubuc : Quelle très mauvaise tournure de phrase. Ayez-en plus pour votre argent (il me semble) ou Obtenez-en plus pour votre argent.
6 hrs
disagree Laurent Di Raimondo : C'est vraiment du grand n'importe quoi ! Cette formule n'est pas rédigée en bon français. Vous avez déjà entendu cette phrase dans votre quotidien ? Faut vraiment arrêter de trahir votre langue maternelle.
1 day 4 hrs
Je suis en vacances, j'ai voulu apporter ma maigre contribution... L'idée est là je ferai plus attention la prochaine fois ;) (croyez-moi, ce n'est pas mon genre)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Samuel."
6 mins

Obtenez-en plus avec votre argent

Une suggestion.
Cordialement
Something went wrong...
+1
19 mins

(vous en) obtenez plus pour votre argent.

Obtenez plus pour votre argent

Chez nous, vous en obtenez plus pour votre argent.
https://www.pistor.ch/fr/assortiment/service-clients

En classe économique, vous profitez de tarifs avantageux, alors qu’avec le tarif Flex, c’est le confort assuré (et vous en obtenez plus pour votre argent!).
https://www.corptraveller.com/fr-ca/resources/insights/diffe...

... négociant l'inclusion de diverses options au lieu de simplement négocier le prix de la voiture, vous en obtenez plus pour votre argent.
https://autoaufeminin.com/2013/05/20/3-trucs-simples-pour-ne...
Peer comment(s):

agree Lorraine Dubuc
7 hrs
Something went wrong...
-2
52 mins

bénéficiez d'une réduction sur

Dans le cas d'une expression marketing, on peut bien utiliser cette expression sans toutefois mentionner un pourcentage.
Example sentence:

Bénéficiez d'une réduction en achetant cet outil.

Peer comment(s):

disagree François Tardif : Non, Mounir, ce n’est pas le sens de la phrase anglaise...
1 hr
disagree Daryo : no, ways too much off-target!
1 day 23 hrs
Something went wrong...
+5
1 hr

Vous en aurez plus pour votre argent (…)

Je trouve que la traduction littérale de l’impératif anglais ne fonctionne pas en français. Une forme affirmative est bien plus idiomatique ici.
Peer comment(s):

agree François Tardif : Plutôt d’accord... « Vous en aurez plus pour votre argent avec ce pantalon... »
30 mins
agree Lorraine Dubuc
5 hrs
agree Céline Lemoine
17 hrs
agree Marylène Piallat
23 hrs
agree Laurent Di Raimondo : J'aurais plutôt dit : "Vous en aurez davantage pour votre argent".
1 day 3 hrs
Laurent, l’expression est en fait « en avoir pour son argent ». Le « plus » est une addition à l’expression pour coller plus au TD mais je ne suis pas si sûre.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search