Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Draufschalten
Russian translation:
Ударное включение электрической нагрузки
Added to glossary by
Holmogorov
Nov 5, 2022 15:06
1 yr ago
12 viewers *
German term
Draufschalten
German to Russian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Коммутационные аппараты
У меня есть три варианта, и не один не удовлетворяет меня полностью.
Термин применяется для выключателей с защитой по току короткого замыкания.
Контекст:
Ein angegebenes Bemessungseinschaltvermögen Icm ermöglicht im Störungsfall das Draufschalten auf einen bestehenden Kurzschluss.
Jüngste Prüfungen wurden im Juni 2006 am IPH in Berlin durchgeführt. Hierzu wurde ein 1,4 m langes Schienenmodell der Metro Taipei (Taiwan) verwendet. Geprüft wurde sowohl das Draufschalten auf den eingesetzten Kurzschließer wie auch das Einsetzen des Kurzschließers im Spannungsfall mit folgenden Werten:
Die Schließgeschwindigkeit hängt dabei nur von dem bis dahin aufgebauten Kraftwert ab. Durch einen Sprungschaltmechanismus werden vor allem Einschalt-verschweißungen beim Draufschalten auf einen entstehenden Kurzschluß vermieden. Aber auch Einschaltabbrand über diegesamte Lebensdauer wird dadurch geringer.
KudoZ™ Top в паре немецкий-английский дан перевод «make the circuit». (английским не владею).
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/tech-engineerin...
Термин применяется для выключателей с защитой по току короткого замыкания.
Контекст:
Ein angegebenes Bemessungseinschaltvermögen Icm ermöglicht im Störungsfall das Draufschalten auf einen bestehenden Kurzschluss.
Jüngste Prüfungen wurden im Juni 2006 am IPH in Berlin durchgeführt. Hierzu wurde ein 1,4 m langes Schienenmodell der Metro Taipei (Taiwan) verwendet. Geprüft wurde sowohl das Draufschalten auf den eingesetzten Kurzschließer wie auch das Einsetzen des Kurzschließers im Spannungsfall mit folgenden Werten:
Die Schließgeschwindigkeit hängt dabei nur von dem bis dahin aufgebauten Kraftwert ab. Durch einen Sprungschaltmechanismus werden vor allem Einschalt-verschweißungen beim Draufschalten auf einen entstehenden Kurzschluß vermieden. Aber auch Einschaltabbrand über diegesamte Lebensdauer wird dadurch geringer.
KudoZ™ Top в паре немецкий-английский дан перевод «make the circuit». (английским не владею).
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/tech-engineerin...
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Ударное включение электрической нагрузки | Feinstein |
2 | s.u. | Nelli Chernitska |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Ударное включение электрической нагрузки
Draufschalten - непосредственное присоединение (нагрузки); ударное включение (нагрузки)
Draufschalter - выключатель для непосредственного присоединения или
ударного включения (нагрузки)
"Немецко-русский электротехнический словарь" М., 1999.
В данном случае - это непосредственное включение на существующее КЗ, которое и является нагрузкой. Такие режимы известны в системах защиты электроустановок.
--------------------------------------------------
Note added at 3 дн 54 мин (2022-11-08 16:00:45 GMT)
--------------------------------------------------
На просьбу о переводе немецкого существительного Вам представлены выдержки из бумажного – «официального» - словаря. Помет о разговорной лексике там нет. С учетом законных сомнений относительно отсутствия понятия ударной нагрузки в предложенный перевод включено упоминание электрической нагрузки.
Для себя я понимаю Draufschalten как «включение на…». В рассматриваемом контексте можете без оглядки перевести как ВКЛЮЧЕНИЕ НА КОРОТКОЕ ЗАМЫКАНИЕ.
И, пожалуйста, никакого "включение в аварийной ситуации" – это ни о чем.
Draufschalter - выключатель для непосредственного присоединения или
ударного включения (нагрузки)
"Немецко-русский электротехнический словарь" М., 1999.
В данном случае - это непосредственное включение на существующее КЗ, которое и является нагрузкой. Такие режимы известны в системах защиты электроустановок.
--------------------------------------------------
Note added at 3 дн 54 мин (2022-11-08 16:00:45 GMT)
--------------------------------------------------
На просьбу о переводе немецкого существительного Вам представлены выдержки из бумажного – «официального» - словаря. Помет о разговорной лексике там нет. С учетом законных сомнений относительно отсутствия понятия ударной нагрузки в предложенный перевод включено упоминание электрической нагрузки.
Для себя я понимаю Draufschalten как «включение на…». В рассматриваемом контексте можете без оглядки перевести как ВКЛЮЧЕНИЕ НА КОРОТКОЕ ЗАМЫКАНИЕ.
И, пожалуйста, никакого "включение в аварийной ситуации" – это ни о чем.
Note from asker:
Принято, спасибо за помощь. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за поддержку и квалифицированный совет."
4 hrs
s.u.
IEC / EN 60898-1: Отключающая способность при коротком замыкании (Ics) — это отключающая способность в соответствии с заданной последовательностью испытаний, которая включает способность автоматического выключателя нести 85 процентов своего тока отключения в течение определенного времени.
ГОСТ Р 50030.2-99 Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 2. Автоматические выключатели
Номинальный кратковременно выдерживаемый ток
drauf - 1. на это́, на то, на э́том, на том, к э́тому, к тому́
2. по́сле э́того, по́сле того́, зате́м, пото́м
Aufschalten - включение, подключение
Как вариант
Включение/срабатывание с кратковременной выдержкой номинального тока
ГОСТ Р 50030.2-99 Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 2. Автоматические выключатели
Номинальный кратковременно выдерживаемый ток
drauf - 1. на это́, на то, на э́том, на том, к э́тому, к тому́
2. по́сле э́того, по́сле того́, зате́м, пото́м
Aufschalten - включение, подключение
Как вариант
Включение/срабатывание с кратковременной выдержкой номинального тока
Discussion
Самый простой вариант, по действию — замкнуть/закоротить, по аналогии с короткозамыкателем, но в результате повтор/тавтология.
Второй — включить напрямую/непосредственно. Гугл такую формулировку дает только для разговорной лексики в комментариях. Ударное включение характерно для механизмов, в электротехнической литературе есть понятия ударного тока и нагрузки и отсутствуют определения ударного включения (мне не встретились).
Третий вариант — включить, просто "включить" без определений и дополнений. В этом случае это сочетается с НТД, где просто включают на КЗ, и происходит логичное и закономерное срабатывание.
Первый контекст перекликается с Гост Р 50030.1: "2.5.15 наибольшая включающая способность: Включающая способность, для которой к числу предписанных условий относится короткое замыкание на выводах коммутационного аппарата".
По моей логике получается, что при штатном включении это "Einschalten", а в аварийных ситуациях — "Draufschalten". Может так и перевести: "включение в аварийной ситуации"?