Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drive stunned
Spanish translation:
Paralizar, aturdir
Added to glossary by
mirta
Jan 9, 2023 20:57
1 yr ago
36 viewers *
English term
drive stunned
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
The officer deployed his taser but due to Mr. XXX turning and thrashing a good connection was not able to be made. When Mr. XXX fell to the ground, the officer **** drive stunned*** Mr. XXXX which did not stop aggressive actions.
This is a police report of an arrest. Can you help me with that? Thanks!!
This is a police report of an arrest. Can you help me with that? Thanks!!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Paralizar | Rosselena Albornoz Rincón |
4 +6 | le dio/aplicó una descarga por contacto | Beatriz Ramírez de Haro |
4 +1 | dejó atónito / estupefacto | Alberto de Antonio Rivera |
Proposed translations
+1
53 mins
Selected
Paralizar
Existen varias traducciones como, dejar anonadado, aturdir, etc. De acuerdo al contexto, paralizar podría ser la mejor opción ya que ví este ejemplo: stun [sb/sth]⇒ vtr (daze with electric charge) (con arma eléctrica) paralizar⇒ vtr
Example sentence:
Lo dejó paralizado
Peer comment(s):
agree |
José Patrício
: stunned (dazed) - aturdido - https://de.pons.com/übersetzung/englisch-spanisch/stunned
43 mins
|
Hi José, thank you!
|
|
agree |
Jose Marino
: Sí, el agente paralizó (EN PASADO), de hecho una pistola táser también es conocida como pistola paralizante. MUY DE ACUERDO CONTIGO QUE LO PARALIZÓ/INMOVILIZÓ YA QUE NO CESABA SU ACTITUD AGRESIVA
7 hrs
|
¡Hola, gracias José Marino!
|
|
disagree |
abe(L)solano
: No creo que estuviese paralizado, puesto que dice textualmente "did not stop aggressive actions" atontado estaba, más no paralizado
10 hrs
|
Hola, luego de leer sus análisis, nos enfrentamos a dos posibles interpretaciones para esa frase, yo lo he interpretado tal como lo ha explicado José Marino. Ahora, entiendo que tengamos la duda. ¿Cómo podemos estar seguro de tu interpretación?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+6
1 hr
English term (edited):
drive stunned him
le dio/aplicó una descarga por contacto
El policía lleva una pistola táser (arma de electrochoque) como se describe en estos enlaces:
https://www.mdzol.com/sociedad/2020/11/11/pistolas-taser-una...
"Las pistolas taser disparan unos dardos guiados por cables metálicos que al impactar en un cuerpo provocan (casi con seguridad) una fuerte descarga eléctrica al punto de paralizar completamente.
También, pueden llegar a realizar una descarga por contacto directo. Cuando se dispara, generan una descarga eléctrica que consigue inmovilizar a un potencial agresor."
https://www.es.amnesty.org/en-que-estamos/blog/historia/arti...
"También se pueden utilizar como arma de contacto directo, pues hace saltar una chipa entre los electrodos que en contacto con el cuerpo de la persona produce una dolorosa descarga eléctrica localizada. Este último modo, conocido como “drive stun”, produce una descarga muy dolorosa pero no necesariamente la paralización del individuo."
Esto es lo que ocurre en este contexto: cuando Mr. XXX cae al suelo, el policía utiliza el táser para darle una descarga por contacto directo, aunque no consigue detener su actuación agresiva.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-01-10 00:34:19 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque las referencias hablan de "descarga por contacto directo", me parece mejor abreviar. Sugerencia de traducción:
- "Cuando Mr. XXX cayó al suelo, el policía le dio una descarga pero no consiguió frenar su agresividad"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-01-10 11:57:48 GMT)
--------------------------------------------------
Mejor así:
- "Cuando Mr. XXX cayó al suelo, el policía/agente le disparó una descarga directa pero no consiguió frenar su agresividad"
https://www.mdzol.com/sociedad/2020/11/11/pistolas-taser-una...
"Las pistolas taser disparan unos dardos guiados por cables metálicos que al impactar en un cuerpo provocan (casi con seguridad) una fuerte descarga eléctrica al punto de paralizar completamente.
También, pueden llegar a realizar una descarga por contacto directo. Cuando se dispara, generan una descarga eléctrica que consigue inmovilizar a un potencial agresor."
https://www.es.amnesty.org/en-que-estamos/blog/historia/arti...
"También se pueden utilizar como arma de contacto directo, pues hace saltar una chipa entre los electrodos que en contacto con el cuerpo de la persona produce una dolorosa descarga eléctrica localizada. Este último modo, conocido como “drive stun”, produce una descarga muy dolorosa pero no necesariamente la paralización del individuo."
Esto es lo que ocurre en este contexto: cuando Mr. XXX cae al suelo, el policía utiliza el táser para darle una descarga por contacto directo, aunque no consigue detener su actuación agresiva.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-01-10 00:34:19 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque las referencias hablan de "descarga por contacto directo", me parece mejor abreviar. Sugerencia de traducción:
- "Cuando Mr. XXX cayó al suelo, el policía le dio una descarga pero no consiguió frenar su agresividad"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-01-10 11:57:48 GMT)
--------------------------------------------------
Mejor así:
- "Cuando Mr. XXX cayó al suelo, el policía/agente le disparó una descarga directa pero no consiguió frenar su agresividad"
Peer comment(s):
agree |
Rosselena Albornoz Rincón
: Sí, justamente se refiere a quedarse paralizado o inmovilizado producto de algún disparo de ese tipo de pistola. Sin embargo, diría que es mejor usar un término más sencillo es decir expresar la consecuencia y no la causa en sí.
30 mins
|
Muchas gracias, Rosselena, pero entiendo que no se queda paralizado. Lo que hace el policía es "to drive stun" (dar una descarga) a Mr. XXX cuando este se cae al suelo, aunque no logra inmovilizarlo puesto que sigue en plan agresivo.
|
|
disagree |
Jose Marino
: muy probablemente, "puesto que sigue en plan agresivo." es una mala interpretación/traducción/lectura ; sigue vs. seguía.
7 hrs
|
agree |
patinba
: Está claro por la referencia encontrada que la traducción de "drive stun" es "descarga por contacto directo" El resto de la discusión no es relevante.
16 hrs
|
Coincidimos una vez más. Saludos, Pat.
|
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
: De acuerdo con tu primera opción. Evitaría usar la palabra "disparó". En la primera ocasión, se realiza la descarga a distancia; en la segunda, al fallar la primera por el movimiento del sujeto, se realiza la descarga mediante contacto directo.
16 hrs
|
Sí, es la descripción más precisa. Saludos, Adoración.
|
|
agree |
nahuelhuapi
: Me inclino por tu última opción "sin éxito". Ya lo posteé arriba en mis argumentos. ¡Saludos y feliz año!
17 hrs
|
Muchas gracias, amigo, y todo lo mejor para el nuevo año.
|
|
agree |
Pablo Cruz
: Fascinante, voy a investigar ya mismo si hay alguna versión online que permita inmovilizar a tantos y tantos trolls hiperagresivos que andan por la red. Saludos
18 hrs
|
Me temo que esos personajes son parte del paisaje de las redes sociales, pero están fuera de lugar en un foro profesional. Las actitudes trolescas desvirtúan el intercambio de ideas y pueden llegar a confundir a la persona que pregunta. Gracias de nuevo.
|
|
agree |
François Tardif
1 day 2 hrs
|
Muchas gracias, François - Bea
|
|
agree |
abe(L)solano
: "In 'drive-stun mode', the stun gun delivers its charge
at close range directly from metal contacts on the weapon" https://www.nyclu.org/sites/default/files/publications/nyclu...
1 day 12 hrs
|
Buena referencia. Muchas gracias Abe(L) - Bea
|
+1
20 hrs
dejó atónito / estupefacto
A possible translation would be: "When Mr. XXX fell to the ground, the officer **** drive stunned*** Mr. XXXX which did not stop aggressive actions." = "Cuando el Sr. XXX cayó al suelo, el agente lo dejó atónito/estupefacto y este prosiguió con su actitud agresiva".
Note: I´m rating high confidence level because this is the translation I would do
Note: I´m rating high confidence level because this is the translation I would do
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
: Sí, es otra lectura posible: "el agente/policía dejó atónito/aturdido al sr. X *con el arma*, pero X prosiguió con su comportamiento/actitud agresiva
17 hrs
|
neutral |
Adoración Bodoque Martínez
: En mi opinión, esta sería una respuesta más apta para un texto de ficción. Creo que es demasiado imprecisa para un informe policial. Al leer eso, lo primero que se me ocurre es "¿cómo lo dejó atónito/estupefacto?".
21 hrs
|
Discussion
- En relación a las características del aparato que genera la electricidad, los principales factores que influyen en el efecto eléctrico son la intensidad, la tensión y la frecuencia de la electricidad aplicada, y la superficie de contacto.
- La persona que manipula el arma eléctrica influye en los efectos producidos, ya que controla la duración del paso de la corriente eléctrica (tiempo de aplicación del aparato sobre el cuerpo), el recorrido de la corriente por el cuerpo (lugar de aplicación) y la superficie y presión de contacto.
- Hay otras variables importantes que influyen en el resultado y que son factores internos del cuerpo humano al cual se aplica la corriente, como la impedancia del cuerpo, su temperatura, el grado de humedad de la piel, el grosor de la epidermis, etc.
Una primera acción, fallida, fue la de "deployed his taser"
En la segunda acción (drive stuned), que se realizó después de que Mr XXX cayera, si logró paralizarlo. En consecuencia, lo más probable es que el policía haya comedido un error gramatical.
Si una propuesta de traducción asume que DRIVE STUNNED está mal usado por el agente, la otra propuesta de traducción bien puede asumir que hay un error gramatical por parte del agente de policía.
Piensa ud. que el agente de policía no lo entiende como:
which pron (in non-restrictive clause) que pron
el cual loc prnl
The monkey, which the zookeeper selected from the tribe, was very friendly.
El mono, que el guarda del zoológico había elegido de la tribu, era muy amigable.
El mono, el cual el guarda del zoológico había elegido de la tribu, era muy amigable.
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=WH...
2.- El sintagma "to drive stun" forma una unidad inseparable que no significa "aturdir/paralizar/inmovilizar", sino "disparar una descarga directa con objeto de aturdir/paralizar/inmovilizar."
Dado que se trata de un informe policial, conviene describir los hechos con la máxima precisión.
"The officer deployed his taser but due to Mr. XXX turning and thrashing a good connection was not able to be made."
Segundo intento:
When Mr. XXX fell to the ground, the officer **** drive stunned*** Mr. XXXX which did not stop aggressive actions.
El agente policial disparó el táser en dos ocasiones.
El agente policial volvió a disparar dado que " Mr. XXXX which did not stop aggressive actions." Es decir, el Sr. XXX no cesaba en su actitud agresiva.
" = ¿No cesó su actitud agresiva? o "No cesaba su actitud agresiva?
Sí, lo correcto y directo sin tanto palabrerío es paralizó/inmovilizó/aturdió