Glossary entry

English term or phrase:

to do “x”

Portuguese translation:

realizar uma determinada ação; fazer isso ou aquilo

Added to glossary by Cintia Galbo
Mar 14, 2023 18:32
1 yr ago
40 viewers *
English term

to do “x”

English to Portuguese Marketing Marketing / Market Research Marketing digital
Our Intelligence assigns a unique value to each consumer with the ultimate goal to make sure you never overpay to message a consumer based on their likelihood to do “x” on behalf of your brand.


Eu não entendi o que isso significa. Seria algo como "marcar", "assinalar"? Agradeço desde já.

Discussion

Cintia Galbo (asker) Mar 22, 2023:
Muito obrigada a todos pela atenção! Foi difícil escolher.

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

realizar uma determinada ação; fazer isso ou aquilo


Traduziria assim, a princípio.
Peer comment(s):

agree Thais Castanheira
9 mins
Obrigado, Thais!
agree Bruna Mattos
22 mins
Obrigado, Bruna!
agree Ana Vozone
38 mins
Obrigado, Ana!
agree ferreirac
2 hrs
Obrigado, Cicero!
agree Paulinho Fonseca
3 hrs
agree Ana Rafaella Toscano Bellini Berretta
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
11 mins

aceitar qualquer coisa (em nome da sua marca)

Entendo que o produto (sobre o qual você está traduzindo) impede que o cliente pague mais para enviar mensagens a um consumidor com base na probabilidade de eles aceitarem qualquer coisa (venda/produto) em nome de sua marca.
Something went wrong...
+1
47 mins

... de fazer propaganda contra...

:) To do "x":

doxing noun
or doxxing
pluraldoxings or doxxings
informal
They were doxed when an anonymous Wikipedia user edited their pages. The information was quickly removed after the doxing was discovered and aides contacted authorities.



--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2023-03-14 19:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ou seja, prejudicar outra empresa em nome da sua marca
Peer comment(s):

agree MAURO FRANCO : concordo
5 hrs
obrigado
Something went wrong...
1 hr

fazer algo

Em matemática, quando queremos nos referir a um valor ainda não definido no momento, geralmente usamos alguma letra - com a mais comum sendo a letra "x".
No texto que tu apresentaste, Cintia, a pessoa não tem definido o que o consumer [o cliente] pode fazer on behalf of the brand [em nome da marca]; por isso que no texto tem essa marca de incógnita, pois não há definição clara (ou nenhum exemplo).
E, portanto, sugeri que use a palavra "algo", pois é a que penso que melhor se encaixa na situação. Ficaria assim "[...] fazer algo em nome da marca".
Ou tu podes usar o próprio "x" na tua tradução, pois temos este mesmo costume informal.
Something went wrong...
3 hrs

fazer «n» (de) coisas

Sugestão para PT-PT.
Something went wrong...
4 hrs

de fazer "x"

Seria forma de falar sem especificar. Pode ser para coisas ou quantidades.
Exemplos: Preciso que ele faça "x" para mim.
Vendedores normalmente fazem "x" esperando "y" em troca.
Ela disse que eu teria "x" no fim do mês, mas não tive.
Something went wrong...
+1
12 hrs

com base na probabilidade do consumidor executar alguma ação desejada em nome de sua marca.

Como não usamos "x" com muita frequência desta forma, diria que em vez disso, seria melhor traduzir esse trecho com algo menos vago como "alguma ação desejada", podendo substituir "desejada" por "favorável", ou "em nome de sua marca" por algo como "por sua marca", etc.

Espero que ajude!
Peer comment(s):

agree Ana Rafaella Toscano Bellini Berretta
2 days 13 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
4 days

de fazer "x"

Seria algo como " baseado em sua chance de realizar tal ação por sua marca", mas eu deixaria "de fazer x", já que essa foi a expressão escolhida pelo cliente e faz sentido no português.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search