Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to do “x”
Portuguese translation:
realizar uma determinada ação; fazer isso ou aquilo
Added to glossary by
Cintia Galbo
Mar 14, 2023 18:32
1 yr ago
40 viewers *
English term
to do “x”
English to Portuguese
Marketing
Marketing / Market Research
Marketing digital
Our Intelligence assigns a unique value to each consumer with the ultimate goal to make sure you never overpay to message a consumer based on their likelihood to do “x” on behalf of your brand.
Eu não entendi o que isso significa. Seria algo como "marcar", "assinalar"? Agradeço desde já.
Eu não entendi o que isso significa. Seria algo como "marcar", "assinalar"? Agradeço desde já.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
realizar uma determinada ação; fazer isso ou aquilo
Traduziria assim, a princípio.
Peer comment(s):
agree |
Thais Castanheira
9 mins
|
Obrigado, Thais!
|
|
agree |
Bruna Mattos
22 mins
|
Obrigado, Bruna!
|
|
agree |
Ana Vozone
38 mins
|
Obrigado, Ana!
|
|
agree |
ferreirac
2 hrs
|
Obrigado, Cicero!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
3 hrs
|
agree |
Ana Rafaella Toscano Bellini Berretta
3 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
11 mins
aceitar qualquer coisa (em nome da sua marca)
Entendo que o produto (sobre o qual você está traduzindo) impede que o cliente pague mais para enviar mensagens a um consumidor com base na probabilidade de eles aceitarem qualquer coisa (venda/produto) em nome de sua marca.
+1
47 mins
... de fazer propaganda contra...
:) To do "x":
doxing noun
or doxxing
pluraldoxings or doxxings
informal
They were doxed when an anonymous Wikipedia user edited their pages. The information was quickly removed after the doxing was discovered and aides contacted authorities.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2023-03-14 19:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ou seja, prejudicar outra empresa em nome da sua marca
doxing noun
or doxxing
pluraldoxings or doxxings
informal
They were doxed when an anonymous Wikipedia user edited their pages. The information was quickly removed after the doxing was discovered and aides contacted authorities.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2023-03-14 19:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ou seja, prejudicar outra empresa em nome da sua marca
1 hr
fazer algo
Em matemática, quando queremos nos referir a um valor ainda não definido no momento, geralmente usamos alguma letra - com a mais comum sendo a letra "x".
No texto que tu apresentaste, Cintia, a pessoa não tem definido o que o consumer [o cliente] pode fazer on behalf of the brand [em nome da marca]; por isso que no texto tem essa marca de incógnita, pois não há definição clara (ou nenhum exemplo).
E, portanto, sugeri que use a palavra "algo", pois é a que penso que melhor se encaixa na situação. Ficaria assim "[...] fazer algo em nome da marca".
Ou tu podes usar o próprio "x" na tua tradução, pois temos este mesmo costume informal.
No texto que tu apresentaste, Cintia, a pessoa não tem definido o que o consumer [o cliente] pode fazer on behalf of the brand [em nome da marca]; por isso que no texto tem essa marca de incógnita, pois não há definição clara (ou nenhum exemplo).
E, portanto, sugeri que use a palavra "algo", pois é a que penso que melhor se encaixa na situação. Ficaria assim "[...] fazer algo em nome da marca".
Ou tu podes usar o próprio "x" na tua tradução, pois temos este mesmo costume informal.
3 hrs
fazer «n» (de) coisas
Sugestão para PT-PT.
4 hrs
de fazer "x"
Seria forma de falar sem especificar. Pode ser para coisas ou quantidades.
Exemplos: Preciso que ele faça "x" para mim.
Vendedores normalmente fazem "x" esperando "y" em troca.
Ela disse que eu teria "x" no fim do mês, mas não tive.
Exemplos: Preciso que ele faça "x" para mim.
Vendedores normalmente fazem "x" esperando "y" em troca.
Ela disse que eu teria "x" no fim do mês, mas não tive.
+1
12 hrs
com base na probabilidade do consumidor executar alguma ação desejada em nome de sua marca.
Como não usamos "x" com muita frequência desta forma, diria que em vez disso, seria melhor traduzir esse trecho com algo menos vago como "alguma ação desejada", podendo substituir "desejada" por "favorável", ou "em nome de sua marca" por algo como "por sua marca", etc.
Espero que ajude!
Espero que ajude!
4 days
de fazer "x"
Seria algo como " baseado em sua chance de realizar tal ação por sua marca", mas eu deixaria "de fazer x", já que essa foi a expressão escolhida pelo cliente e faz sentido no português.
Discussion