Glossary entry

Russian term or phrase:

сухарь

English translation:

cold-hearted

Added to glossary by Sarah McDowell
Mar 15, 2023 09:36
1 yr ago
25 viewers *
Russian term

сухарь

Russian to English Art/Literary Slang
This is the context of the sentence: "Какой ты сухарь! Тебе до меня дела нет."
Change log

Mar 21, 2023 07:57: Sarah McDowell changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1575700">Sarah McDowell's</a> old entry - "сухарь"" to ""cold-hearted person""

Discussion

Boris Shapiro Mar 21, 2023:
Ah, okay. Cool. Cold. Whatever :)
Sarah McDowell (asker) Mar 21, 2023:
Edited the glossary entry Hi Boris,
I also didn't know that this was possible to edit an entry and approve it at the same time. I thought it would just save for me personally and not be visible to everyone.

So I changed it to "cold-hearted" because in my translation I didn't write "cold-hearted person". I just said: "You're so cold-hearted! You don't care about me!"

Thanks to everyone for all your suggestions!
Boris Shapiro Mar 21, 2023:
Harrumph. I didn't know it was possible to select a suggestion AND rewrite it. Now I'm in the awkward position of being credited for something I neither wrote nor agree with (for the simple fact of 'cold-heaeted person' being exceedingly bookish).
Marlin31 Mar 17, 2023:
Немного поразмышляв, кажется, понял в чем разница между "черствым человеком" и "сухарем". В степени эмоциональной окраски. Черствым можно назвать человека, который не вызывает у нас особых эмоций. Например, коллега, просто знакомый (один из многих) и даже незнакомый. Эмоциональная окраска минимальна. Но "сухарь" - это уже выраженная эмоциональная оценка, вплоть до желания как-то зацепить или даже оскорбить оппонента. Такое возможно преимущественно между близкими людьми. Отрывок из "Служебного романа" - отличная иллюстрация. Как бы выглядела эта сцена, назови Андрей Мягков Алису Фрейндлих "черствым человеком". По-моему, никак. В приведенном же отрывке "сухарь" явно избыточное определение, если, конечно, между участниками диалога нет каких-то скрытых серьезных отношений. "Черствый человек" было бы и, с одной стороны, эмоционально окрашено, и, с другой, вполне нейтрально, без каких-либо намеков.
Pervane Kerimova Mar 16, 2023:
Asker Dear Sarah,

Could you please advise at the end which word you used to translate this expression?
Boris Shapiro Mar 16, 2023:
@Danya Кстати да. 'Talk about cold shoulder, huh!'
Boris Shapiro Mar 16, 2023:
Чтобы найти слово, нужно сначала понять, что имеется в виду в сорсе. Что не носителю русского может быть трудно сделать, если ссылки на классические одноязычные словари освистывают, а подсовывают вместо этого ссылки на помойки типа мультитрана.
Pervane Kerimova Mar 16, 2023:
Спасибо, Марлин31. Уверена, что Asker найдет более подходящее слово как носитель языка. Мне и самой стало интересно :)
Marlin31 Mar 16, 2023:
Pervane, мне сложно судить о том, чей вариант более корректный. Я занимаюсь техническим переводом в некоторых научных дисциплинах, за рамки которых стараюсь не выходить. Особенно, после того как на защите физтехи спросили меня, что такое "автокорреляционная функция", понятие о которой было необходимо для обоснования физической интертрепации наблюдаемых фефектов. "Плавание" было тяжелым и поучительным. Потому в данном случае, где необходимы навыки художественного перевода, я просто "мимо проходил". Мне лишь интересна логика (язык разума автора) и здесь, кажется, она мне понятна - "безразличный или равнодушный человек" - это язык разума. "Черствый человек или сухарь" - это язык эмоций. Как лучше передать эту разницу на английском - вопрос к специалистам.
Boris Shapiro Mar 16, 2023:
Но самый цимес в том, что антонимом thick-skined кэмбриджцы дают *барабанная дробь* thin-skinned (легкоранимый, обидчивый). Всё, как у Рязанова: "Вы утверждали, что я <...> сухая!" - "Мокрая!" :-)))
Boris Shapiro Mar 16, 2023:
Вы, видимо, просто не умеете мыслить системно. Видите кажущееся подходящим слово - и цепляетесь за него, игнорируя контекст. Примеры из того же источника:

Tom won't worry about your insults. He's completely thick-skinned.
Jane's so thickskinned she didn't realize Fred was being rude to her.

Да. Несомненно, это означает равнодушного человека (сарказм).
Boris Shapiro Mar 16, 2023:
С другой стороны, коллегу можно понять. Даже многие маститые переводчики невольно "велись" за оригиналом и не учитывали разницу в лингвистической картине мира англичан и русских:

"Адвокатиссимус, сухарь сухарем, а женщин небось любит..." (Чехов). Констанс Гарнетт перевела это как "dry as a biscuit". Становится очевидно, за что именно Набоков с Бродским критиковали её переводы за то, что это, цитирую, "сухое дерьмо" :)))
Boris Shapiro Mar 16, 2023:
Простыми словами, специально для тех, кто в танке:

"If you are thick-skinned, you do not notice or get upset when people criticize you" (Cambridge International Dictionary of Idioms)


"*thick-skinned: fig. not easily upset or hurt; insensitive" (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)
Boris Shapiro Mar 16, 2023:
"Indifferent"? "Unconcerned"? Yeah, right. 'cause that's exactly what real, living people sound like. 'You're such an indifferent person, Mr Darcy! Hill, fetch me my smelling-salts!' Sure. SUUUURE (sasrcasm). Thanks a *ton*, BTW, for providing a perfect example of *dry as dust* writing! Kudos!
Pervane Kerimova Mar 16, 2023:
Тогда вариант Vladyslava кажется более правильным, не так ли, Marlin 31? "You're so thick-skinned! You don't care about me."
Marlin31 Mar 16, 2023:
Очевидно, такого собеседника можно назвать не просто "безразличным" (язык разума), а "черствым" (язык эмоций, эмоционально окрашенное определение). А тут уже и до "сухаря" - рукой подать.
Pervane Kerimova Mar 16, 2023:
To Asker Dear Sarah, The correct option seems to be "indifferent" or "unconcerned", the one who doesn't care much.
Boris Shapiro Mar 16, 2023:
Мне кажется, автор этого нехудожественного (!) произведения не настолько прорабатывала биографии ролей сих эпизодических персонажей, чтобы говорить о каких-то скрытых намёках на отношения. А вот что сама она выросла на "Служебном романе" - это запросто. Все мы вышли из Рязановский шинели :⁠-⁠)
Marlin31 Mar 15, 2023:
Приведенный контекст показывает, что "сухарь" выглядит искусственно (притворно) в ситуации, когда два коллеги говорят языком чувств. Если, конечно, между ними нет еще подтекста "служебного романа", как в клипе, столь удачно приведенном danya. В данном контексте, просто между двумя коллегами по работе, один говорит другому, что он равнодушный и безразличный к проблемам первого. "Сухарь" тут, на мой взгляд, намекал бы, что между ними есть более близкие отношения, чем только работа. Скорее, я бы услышал что-то вроде "да со стеной (столбом) проще поговорить" (максимум эмоций, который можно ожидать в стандартной ситуации).

P.S. Впрочем, это мое частное мнение, могу ошибаться.
IrinaN Mar 15, 2023:
Sarah, It is indeed a bit too harsh for сухарь, unless there is already an old grudge, proven cold-heartedness and/or some really bad blood between the parties, and if this is the case, then it depends on the speaking character - a refined intelligentsia :-). like an old-fashioned lady librarian, could still use сухарь and gasp in horror after using such harsh an offense )) but us, mere mortals, would likely throw something harsher in Russian too. I don't mean "adult" language, there are many other options. Such as ублюдок, for example.
Sarah McDowell (asker) Mar 15, 2023:
a more harsh version может быть "you cold-hearted bastard!"?
Sarah McDowell (asker) Mar 15, 2023:
More context Hello Boris and everyone,

You asked for more context, so here I will tell you about it. This sentence is in a book I am translating.

The author is talking about three different languages of communications: 1) the language of feelings, 2) the language of facts and arguments, and 3) the language of actions.

An example is given about how a person who speaks the language of feelings may say something like "Я устал от это работы, чувствую себя отвратительно."

Then a person who speaks the language of "thinking" might respond with something like "Тогда отложи её в сторону и езжай домой." This would be a very logical answer.

However, the person who speaks the language of "feelings" might get insulted by such a logical answer and say something like "Какой ты сухарь! Тебе до меня дела нет."

----------------------------------

So I think something like "You're so cold-hearted!" may be a good choice for the translation of сухарь.
Marlin31 Mar 15, 2023:
Так, опять учОных обижают. Ученый-педант - это, скорее, формалист, неотрывно следующий определенным правилам. Сухарь - человек, не то что безразличный или равнодушный, а в данном контексте, скорее, бессердечный. Все же эмоциональная окраска здесь очевидна, человеку говорят, что он жестокий и бессердечный.
danya Mar 15, 2023:
но сухарь - это не отрицательные эмоции (mean, harsh etc.), это отсутствие эмоций, асоциальный тип без амигдалы
danya Mar 15, 2023:
cold однозначно просится я ещё подумал в сторону cold shoulder
Boris Shapiro Mar 15, 2023:
Ирина, вы таки будете смеяться, но я спорю! На мой взгляд, у "сухаря" есть только одно литературное значение, которое я привёл в рефах ниже. А перенесение на образное "сухарь" значения "скучный, незанимательный" мне представляется безосновательным. Вот такой я "сухой" прескриптивист :)
IrinaN Mar 15, 2023:
А кто спорит со значением "сухарь" на русском? Вопрос-то в том, какой английский эквивалент нужен в контексте. Ученый-педант или бессердечный и неотзывчивый человек, оба подпадающие под сухаря. Но какое безобразие - англофоны нахально требуют разных терминов в зависимости от контекста. Возмутительно! :-) Вот тут в одних переводных титрах на Ютубе увидела harmful для вредного характера. Словари, словари... нас и тут неплохо кормят:-)
Boris Shapiro Mar 15, 2023:
@Nick Filatov Поддержал бы ваш вариант, коллега, как озвученный первым, но нашёл контекст и понял, что нужен более *разговорный* вариант.
Boris Shapiro Mar 15, 2023:
Так, гугл как всегда приходит на помощь: https://ridero.ru/books/lidery_dyshat_gluboko/freeText/ То есть это современная разговорная ситуация. Миссис Беннет может отдыхать :)
Boris Shapiro Mar 15, 2023:
Безусловно. Лучше аскер будет разбираться.
Boris Shapiro Mar 15, 2023:
@Asker Sarah, I would really appreciate if you could give us some wider cultural context. The possible options here range from 'Oh, you're a heartless automaton!' (and the rest of 'Have you no compassion for my poor nerves, Mr Bennett!'-like period cues) to 'You're one heartless little shit, you know that?', and straight-out f-bombing, you see.
Pervane Kerimova Mar 15, 2023:
Извините, у меня нет времени тратить время на вас здесь. Пусть Аскер сам разберется, что выбрать и как.
Boris Shapiro Mar 15, 2023:
А главное, всё это совершенно смехотворно, потому что в самом вопросе аскера содержится однозначное указание на то, что "сухарь" - это не скучный педант или сморщенный старичок, а тот, кому нет дела до - видимо - собеседницы.
Pervane Kerimova Mar 15, 2023:
Тяжелый случай
Boris Shapiro Mar 15, 2023:
(это я к тому, что русский персонаж, называющий кого-то фамилией вымышленного адресата Вальтера Скотта, это примерно как американец, называющий другого американца "Ах, ты форменный Хлестаков!")
Boris Shapiro Mar 15, 2023:
Он вам не скажет, что откуда это слово и что оно на самом деле означает.
Boris Shapiro Mar 15, 2023:
Не смешите мои носки ссылками на мультитран.
Pervane Kerimova Mar 15, 2023:
dryasdust ['draɪəz'dʌst] adj.
gen. сухой; скучный; педантичный

https://www.multitran.com/m.exe?s=dryasdust&l1=1&l2=2
An unemotional hard-hearted person

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

That's cold

Given that it's modern parlance, taken from "ЛИДЕРЫ ДЫШАТ ГЛУБОКО".

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-03-16 06:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

Or, alternatively, you can go for 'That hurts, you know! You don't care about by feelings at all!'
Peer comment(s):

agree DTSM : возможно That's (so) uncaring/callous (of you)
1 hr
Спасибо! Но точно не callous. Как говорится, "имей я по центу за каждый случай, когда за callous тут же следует disregard...". Короче, слово бесповоротно приватизировали извегратели канцелярита и официоза.
agree Angela Greenfield
2 hrs
Грамерси
agree IrinaN : Борис, ну что Вы все с ветряными мельницами сражаетесь:-) Let's just keep it coming and have fun.
3 hrs
Не-не-не, Ирина! Выкажу себя полнейшим - в ошибочном употреблении - "сухарём" и замечу, что "ветряные мельницы" - это иллюзорный, воображаемый противник. Здесь, скорее, применимо толкиновское fighting a long defeat :)
disagree Pervane Kerimova : Точно не 'cold' подразумывается
18 hrs
Ваш комментарий нарушает пункт 3.5 правил пользования KudoZ. AKA "Граждане, он меня обоснуем обозвал!"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Boris!"
27 mins

a dull fish

"You're so thick-skinned! You don't care about me."
or
a dried-up man
Peer comment(s):

disagree Boris Shapiro : Всё мимо. As dull as a fish=very drunk (OED); thick-skinned="now esp. 'not sensitive to criticism or rebuff'" (ibid.). // И что? По вашим источникам dull fish=uninteresting person; dried up=not worth paying attention to. При чём тут это?!
1 hr
https://en.wiktionary.org/wiki/dull_fish; https://www.powerthesaurus.org/thick-skinned/synonyms; https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dried-u...
agree Pervane Kerimova : Vladislav, your option is as correct as mine.
1 hr
Something went wrong...
-1
41 mins

dryasdust

Peer comment(s):

disagree Boris Shapiro : Вы читаете то, на что ссылаетесь? "dull, pedantic person" и "dull and boring": где здесь холодность, неотзывчивость, эгоизм, отсутствие участия? И это не говоря уже о неуместности вкладывания в уста русского персонажа английских "говорящих фамилий".
1 hr
You need to read more books
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

сухарь

Чтоб два раза не ссылаться:

"Сухой, неотзывчивый, эгоистичный человек" (Ожегов)
"О человеке холодном, безучастном, неотзывчивом" (Ушаков)
Peer comments on this reference comment:

disagree Pervane Kerimova : Вы что знаете лучше, чем словарь? )) смешно
15 mins
Поздравляю, соврамши!
agree DTSM
27 mins
Грамерси
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search