Glossary entry

English term or phrase:

\"During the course of the Program(s) rollout\"

Spanish translation:

durante la presentación/lanzamiento de los programas

Added to glossary by Amaia Alejo
Apr 2, 2023 22:25
1 yr ago
20 viewers *
English term

"During the course of the Program(s) rollout"

Non-PRO English to Spanish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Hi!
I am translating a legal document and my question it not about the translation but about how to show in Spanish that possible plural, should I just say "programas" or add an "s" "programa(s)" without changing the preposition or articles before "programa"?
The sentence goes like this "The working groups meet during the course of the Program(s) rollout" > "Los grupos de trabajo se reúnen durante la implantación del Programa" should I just add "(o programas)"? I just don't want to add "implantación del/de los Programa(s)" I think it is too much or not? Any ideas?

Thank you very much!!

Discussion

Jose Marino Apr 3, 2023:
@Amaia: me llama la atención que traduzcas rollout como implantación y no como presentación. ¿Hay algo en el contexto que te haga pensar en una instrumentación y no en una presentación/lanzamiento? No es lo mismo presentar (introducir) que implantar (poner en marcha). ¡Saludos!
Amaia Alejo (asker) Apr 2, 2023:
Supongo que es mejor usar la barra que el paréntesis en español.

Proposed translations

8 hrs
Selected

durante la presentación de los programas

Puedes usar tanto la barra como los paréntesis para indicar alternativas, ambos signos están contemplados en la Ortografía de la lengua española de la RAE. Por simplicidad, puedes prescindir de la barra o los paréntesis y usar perfectamente solo el plural, ya que en este caso, el plural incluye la posibilidad de que se trata de un solo programa.
Tu elección de DURANTE para "During the course" es perfecta para una buena economía de las palabras y hacer la lectura más ligera: https://grammarist.com/usage/during-the-course-of/#
Implantar está muy bien, como alternativa, instrumentar. No obstante, más que una instrumentación es una presentación o lanzamiento. Verbos como implementar, aunque incorporado a los diccionarios, no deja de ser un anglicismo, por lo que muchos revisores lo cuestionan: https://www.fundeu.es/consulta/implementar-2515/
PROPUESTA DE TRADUCCIÓN: Durante la presentación de los programas/durante la presentación de un programa.

https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n1_c...
En ese último enlace puedes ver lo que es el llamado número colectivo. En consecuencia, otra alternativa en pro de la simplificación del texto: DURANTE LA INSTRUMENTACIÓN DE UN PROGRAMA, para evitarte la especificación de las posibilidades de plural y singular, que si bien se suelen indicar en inglés, son innecesarias, la mayoría de la veces, en español.

"b) Colocada entre dos palabras, o entre una palabra y un morfema, indica la existencia de dos o más opciones posibles. En este caso tampoco se escribe entre espacios y puede sustituirse por paréntesis (→ paréntesis, 2c): El/los día/s pasado/s; Querido/a amigo/a."
https://www.rae.es/dpd/barra

Gran error de muchos traductores es copiar exactamente la misma estructura del texto en inglés. La idea es que la traducción, sin dejar de transmitir el mensaje del original, no huela a traducción y su lectura resulte ligera y agradable.

También puede optar por DURANTE LA TRADUCCIÓN DE LOS PROGRAMAS, que incluye el caso de que sea un solo programa.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2023-04-03 06:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

Fe de errata: en el párrafo anterior debería decir "Durante la presentación de un programa" como alternativa a DURANTE LA PRESENTACIÓN DE LOS PROGRAMAS.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2023-04-03 06:46:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ten en cuenta que presentar/lanzar no es lo mismo que poner en marcha/instrumentar/implantar... ¿Por qué hablas en tu pregunta de implantación?
Note from asker:
Gracias por tu explicación, lo de "implantación" me he equivocado al escribir XD, yo tenía "implementación" en la traducción. Error mío. Estoy traduciendo un texto muy "pesado" sobre una "Política de Cumplimiento" a pesar de gustarme los contratos y demás temas legales; éste es el más difícil que me he encontrado. Y desgraciadamente, lo exigen lo más pronto posible. Muchas gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Al final decidimos poner "lanzamiento de los programas" y no indicar si había singular o plural. Gracias por tu explicación. "
+1
26 mins
English term (edited): during the course of the program(s) rollout

en el transcurso de la implementación del programa/de los programas

No veo otra opción más breve que suene bien.
Peer comment(s):

agree Juan Gil : Totalmente, y al usar "los programas" también se incluye el que sea solo uno.
16 hrs
Gracias, Juan. Saludos.
Something went wrong...
+1
2 hrs

"en el transcurso de la puesta en marcha/lanzamiento del (de los) programa(s)"

A possible alternative. Please see reference website. Cheers.
Note from asker:
Thank you! Nice alternative.
I like this one too! Thanks!
Peer comment(s):

agree MPGS : :-)
9 hrs
Something went wrong...
11 hrs

en el transcurso del desarrollo del programa

Suerte
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): Program(s) rollout

implantación del programa o de los programas/tanto en el caso de un programa como en el de varios...

parece cabal y de buen estilo recurrir a la distributiva también:
Los grupos de trabajo se reúnen durante la implantación del programa o de los programas.

O reelaborar para que se lea con naturalidad y sin acumular símbolos que acaban siendo intragables:
Los grupos de trabajo se reúnen durante la implantación, tanto para un programa como para varios. (la coma parece facilitar la lectura).
Los grupos de trabajo se reúnen durante la implantación tanto en el caso de un programa como en el de varios.
Los grupos de trabajo se reúnen durante la implantación tanto si se trata de un programa como si son varios.

Si se dispone de espacio para adornarse:

se reúnen durante el proceso de implantación tanto si se trata de un programa como si son/se trata de varios.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-04-03 00:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

me alegra...
opción telegráfica, muy de estos tiempos, válida para el discurso hablado:
implantación del programa o programas.
Pero en un texto serio o bien escrito yo optaría por un estilo más cuidado.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-04-06 22:43:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

El singular sirve para aludir al colectivo y el plural incluye el elemento. Es algo obvio y que se da por sabido.

Como en la pregunta se pedía incluir "program(s)" de una forma sencilla (o así interpreto ese "not much") se supone que hay algo en el contexto que motiva o justifica explicitarlo (organización de equipos, reparto de tareas...) .

Incluir cambios de número o género con barras y paréntesis, sin ser incorrecto, cansa al lector porque no se puede verbalizar. Está más que demostrado. Se acerca más a hablar en código, para entendernos, que en lenguaje llano. A eso me refería.
Note from asker:
No lo había pensado así, me gusta también. Gracias!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search