Non-binding term sheet

Russian translation: см. ниже

06:28 Apr 20, 2023
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Non-binding term sheet
Коллеги, добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести данный термин?
NON-BINDING TERM SHEET (hereinafter referred as ‘Term Sheet’) is made and entered into on this __________________, 2023 (“Effective Date”)
Мой вариант:
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВИЙ, НЕ ИМЕЮЩИХ ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ СИЛЫ (далее именуемый «Перечень условий») составлен и заключен __________________, 2023 г. («Дата вступления в силу»)
Ekaterina_De
Russian Federation
Local time: 02:15
Russian translation:см. ниже
Explanation:
в предложенных вариантах мы зря склоняем "условия".
Это не перечень условий, не имеющих юридической силы - иначе можно предположить, что есть и перечень условий, ИМЕЮЩИХ юридическую силу, а вот это необязательные условия.
Что не так.
Term sheet по своей природе nonbinding. Это краткое изложение основных условий сделки (обычно большой и длинной инвестиционной сделки), на основании которого стороны впоследствии будут заключать юридически обязывающий документ.
Обычно такая штука называется "необязывающее соглашение об основных условиях сделки".
Но если это не "сделка", и вы хотите избежать этого термина, то напишите "необязывающее соглашение об основных условиях сотрудничества", "необязывающий перечень условий будущего договора" и так далее.
Только без "необязательных условий"
Selected response from:

Vladimir Alekseev, MCIL
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2см. ниже
Vladimir Alekseev, MCIL
4ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВИЙ, НЕ ВЛЕКУЩИХ ЗА СОБОЙ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
Nikolay Novitskiy


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВИЙ, НЕ ВЛЕКУЩИХ ЗА СОБОЙ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ


Explanation:
чуть более юридически

Nikolay Novitskiy
Russian Federation
Local time: 04:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
non-binding term sheet
см. ниже


Explanation:
в предложенных вариантах мы зря склоняем "условия".
Это не перечень условий, не имеющих юридической силы - иначе можно предположить, что есть и перечень условий, ИМЕЮЩИХ юридическую силу, а вот это необязательные условия.
Что не так.
Term sheet по своей природе nonbinding. Это краткое изложение основных условий сделки (обычно большой и длинной инвестиционной сделки), на основании которого стороны впоследствии будут заключать юридически обязывающий документ.
Обычно такая штука называется "необязывающее соглашение об основных условиях сделки".
Но если это не "сделка", и вы хотите избежать этого термина, то напишите "необязывающее соглашение об основных условиях сотрудничества", "необязывающий перечень условий будущего договора" и так далее.
Только без "необязательных условий"

Vladimir Alekseev, MCIL
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 381

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield
4 mins
  -> Анжела, спасибо!

agree  Vladimir Vaguine: Фактически это предварительное соглашение
11 mins
  -> Владимир, благодарю Вас!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search