17:33 Jun 30, 2023 |
French to Portuguese translations [PRO] Law: Contract(s) / Contrato de casamento | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
regime de comunhão de adquiridos Explanation: Diria assim em PT(pt), ver: https://www.proz.com/kudoz/french-to-portuguese/law-general/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Comunhão parcial de bens Explanation: É como costumo traduzir em português do Brasil. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
regime de comunhão de bens adquiridos (durante o casamento) Explanation: hzsband & wife sharing of 'after-acquired' property = acquired post-marriage regime de comunhão de bens adquiridos https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-french/law-contract... Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/7639688-commun... Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/5667... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.