May 15, 2004 19:34
20 yrs ago
English term

ci dessous

English to French Bus/Financial Finance (general)
1. ""This letter agreement"" (“Agreement”), ""effective upon execution, entered into by and between USA Placement Inc."" qu'en pensez vous, j'ai envie de traduire par accord tout simplement......effective upon execution, j'hésite aussi

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Cet accord entre X et Y entrera en vigueur dès signature des présentes

***

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-05-15 21:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

oops! dès LA signature etc.
Peer comment(s):

agree Sophie Raimondo
31 mins
merci Sophie !
agree Ellen-Marian Panissières
41 mins
merci doucine !
agree Hervé du Verle : yup...
5 hrs
enfin un agree ! je commençais à désespérer...
agree Jean-Claude Gouin
22 hrs
merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à vous"
+1
7 hrs

La présente lettre d'entente (« Convention », qui prend effet à la date de sa signature, ...

est conclue par et entre....

En droit français, l'obligation est marquée par le présent de l'indicatif, jamais par le futur.

Bon dimanche
Bruno Magne
Peer comment(s):

agree Francoise St Marc : pour le présent
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search