May 15, 2004 19:34
20 yrs ago
English term
ci dessous
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
1. ""This letter agreement"" (“Agreement”), ""effective upon execution, entered into by and between USA Placement Inc."" qu'en pensez vous, j'ai envie de traduire par accord tout simplement......effective upon execution, j'hésite aussi
Proposed translations
(French)
4 +4 | Cet accord entre X et Y entrera en vigueur dès signature des présentes | sarahl (X) |
5 +1 | La présente lettre d'entente (« Convention », qui prend effet à la date de sa signature, ... | Bruno Magne |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Cet accord entre X et Y entrera en vigueur dès signature des présentes
***
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-05-15 21:12:20 GMT)
--------------------------------------------------
oops! dès LA signature etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-05-15 21:12:20 GMT)
--------------------------------------------------
oops! dès LA signature etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à vous"
+1
7 hrs
La présente lettre d'entente (« Convention », qui prend effet à la date de sa signature, ...
est conclue par et entre....
En droit français, l'obligation est marquée par le présent de l'indicatif, jamais par le futur.
Bon dimanche
Bruno Magne
En droit français, l'obligation est marquée par le présent de l'indicatif, jamais par le futur.
Bon dimanche
Bruno Magne
Something went wrong...