arte de pesca fija

English translation: fixed fishing gear

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:arte de pesca fija
English translation:fixed fishing gear
Entered by: Wendy Gosselin

22:27 Aug 11, 2023
Spanish to English translations [PRO]
Fisheries
Spanish term or phrase: arte de pesca fija
Testimony of a rural Indigenous fisherman in Mexico

La pesca aquí la realizamos con arte de pesca fija que son unas estructuras que producen una suerte de “tapo” para que el camarón no se nos vaya al mar, y también con atarrayas.

"fixed gear fishing" sounds sort of technical for such an artisanal process? ANy other ideas?
Wendy Gosselin
Argentina
Local time: 18:18
fixed fishing gear
Explanation:
fixed fishing gear means any fish pot, trap, weir, snare or other type of stationary gear that is used for taking fish;
https://www.lawinsider.com/dictionary/fixed-fishing-gear
Selected response from:

Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 15:18
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6fixed fishing gear
Wilsonn Perez Reyes


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
fixed fishing gear


Explanation:
fixed fishing gear means any fish pot, trap, weir, snare or other type of stationary gear that is used for taking fish;
https://www.lawinsider.com/dictionary/fixed-fishing-gear

Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I'm just not clear what "arte" means.
3 hrs
  -> Instrumento que sirve para pescar, en términos técnicos, https://dle.rae.es/arte

agree  Chris Ellison: Yes, I always translate "arte" as "gear" in this context.
8 hrs
  -> Así es, se trata simplemente del intrumento(s) para pescar, según la RAE.

agree  slothm
15 hrs
  -> Muchas gracias, Slothm.

agree  Nicholas Boline: Static Fishing Gear could also be used. I'd say the distinction between artisanal and technical is unwarranted. Just because something isn't "high-tech" doesn't mean it doesn't require significant skill, training, and attention to execute.
18 hrs
  -> Ojo que fijo no necesariamente significa estático. En todo caso, la traducción literal de "fijo(a)" es "fixed".

agree  neilmac: You could probably use "equipment" as a synonym of gear ...
1 day 9 hrs
  -> Es mucho más común decir "gear" que "equipment".

agree  ezpz: No tenía ni idea que se les llama "artes", que bueno - https://bluscus.es/artes-de-pesca-en-la-ria-de-vigo/
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search