Dec 11, 2023 12:47
5 mos ago
19 viewers *
Italian term

REQUISITI

Italian to English Tech/Engineering Law (general) REQUISITI DI ACCESSO APPALTI PUBBLICI
REQUISITI DI ACCESSO APPALTI PUBBLICI DEL CONSORZIO VERTICAL (SOA)

OG1 Edifici civili e industriali: illimitata
OG2 Restauro immobili sottoposti a tutela: V
OG3 Strade - Autostrade - Ponti - Ferrovia: V
OG6 Acquedotti - Gasdotti - Oleodotti: III
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tom in London, Grace Anderson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

REQUIREMENTS FOR ACCESSING PUBLIC CONTRACTS

This.
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino
6 mins
agree writeaway
6 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
4 hrs
Italian term (edited): requisiti

public procurement desiderata

There must be more to this literally translatable question than meets the eye, my Madrid law fiirm recollection going back half a century to 'questionable' Mediterranean-country public procurement contracts when I naively believed that there had been no similar concerns in the UK.

Desiderata, as a Latin term for keen exponents of the lingo, would arguably be fitting and apt to this Italian context.
Example sentence:

Despite successive reforms, public procurement in Italy is still highly fragmented and vulnerable to collusion, corruption and ex-post renegotiation.

Desiderata: Objectives for a System of Government Contract ... In Italy both the theory and practice of public contracts have have traditionally overlooked the relevance of contract management.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search