May 19, 2004 12:08
20 yrs ago
Turkish term
şeyini şey ettiğimin şeyi
May offend
Turkish to English
Art/Literary
Slang
Bu "ifadenin" dış basın için tercümesi gerekiyor. Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.
Change log
May 2, 2005 02:27: Özden Arıkan changed "Term asked" from "�eyini �ey etti�imin �eyi" to "�eyini �ey etti�imin �eyi" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Slang"
Proposed translations
+4
7 hrs
Turkish term (edited):
�eyini �ey etti�imin �eyi
Selected
the you-know-who whose you-know-where i will do you-know-what
valla çok ama çok zor bir soru; böyle bizim şeyli dediğimiz şeylere :-) ingilizcede you-know-what vb falan deniyor ama... ne denirse densin tam olamayacaktır tabii
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 48 mins (2004-05-19 19:57:18 GMT)
--------------------------------------------------
bir de, şimdi tekrar bakınca: \"i will do...\" yerine \"i\'m gonna do...\" daha iyi olur.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 48 mins (2004-05-19 19:57:18 GMT)
--------------------------------------------------
bir de, şimdi tekrar bakınca: \"i will do...\" yerine \"i\'m gonna do...\" daha iyi olur.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herkesten önce ve herkese ilham verecek şekilde... Teşekkürler!"
18 hrs
Turkish term (edited):
�eyini �ey etti�imin �eyi
stick it where the sun don't shine
just a guess
+1
1 day 3 hrs
Turkish term (edited):
�eyini �ey etti�imin �eyi
You can do you-know-what with your you-know-what.
Xola'nın 'you-know-what' buluşu 'zaten biliyorsunuz' imasına ürkütücü derecede uyumlu. Onunla biraz oynadım. Türkçe küfürlerde, emirlerin (_iktir!) yanında tehdit çok ağır basıyor (Seni _ikerim!). İngilizce'de ise 'I fuck you' ya da 'I will fuck you' pek denmez, onun yerine emir (Fuck yourself!) ya da tavsiye (You can fuck yourself) tercih edilir.
Diğer soruyu cevaplamayı deneyeyim. 'do' herhangi bir fiilin yerine geçebilse de o fiilin nesne/ilgeç düzenini devralmaz. 'do' + İSİM (ki burada 'you-know-where' isim işlevini görmektedir) başlı başına bir kalıp; nesne kullanılacaksa 'to' ilgeci şarttır. Argoda daha yalın bir kalıp var: 'do' + özne = to fuck someone. Yani 'DO IT TO ME' ile 'DO ME' (arasında çok ince bir nüans varsa da) eşanlamlı sayılabilir. Ama bu ikinci kalıp söz konusu cümleye uymaz çünkü 'you-know-where' yok olur. 'DO IT ME' zaten hiç olmaz.
Yukarıda kullandığım 'with' ise bambaşka, nesne değil de araç belirtir. Böylece 'You can do ___ to ____ with your ___' gibi bir cümle mümkündür.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 15 mins (2004-05-20 16:24:28 GMT)
--------------------------------------------------
İlk parağraftaki açıklama alakasız gelebilir. Sunulan cümlelerde tehditli bir ifade yok tabii, kastım o değildi. Yalnızca kendi çevirimin mantığını izah etmeye kalktım.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 25 mins (2004-05-20 16:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
İlk parağraftaki açıklama alakasız gelebilir. Sunulan cümlelerde tehditli bir ifade yok tabii, kastım o değildi. Yalnızca kendi çevirimin mantığını izah etmeye kalktım.
Diğer soruyu cevaplamayı deneyeyim. 'do' herhangi bir fiilin yerine geçebilse de o fiilin nesne/ilgeç düzenini devralmaz. 'do' + İSİM (ki burada 'you-know-where' isim işlevini görmektedir) başlı başına bir kalıp; nesne kullanılacaksa 'to' ilgeci şarttır. Argoda daha yalın bir kalıp var: 'do' + özne = to fuck someone. Yani 'DO IT TO ME' ile 'DO ME' (arasında çok ince bir nüans varsa da) eşanlamlı sayılabilir. Ama bu ikinci kalıp söz konusu cümleye uymaz çünkü 'you-know-where' yok olur. 'DO IT ME' zaten hiç olmaz.
Yukarıda kullandığım 'with' ise bambaşka, nesne değil de araç belirtir. Böylece 'You can do ___ to ____ with your ___' gibi bir cümle mümkündür.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 15 mins (2004-05-20 16:24:28 GMT)
--------------------------------------------------
İlk parağraftaki açıklama alakasız gelebilir. Sunulan cümlelerde tehditli bir ifade yok tabii, kastım o değildi. Yalnızca kendi çevirimin mantığını izah etmeye kalktım.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 25 mins (2004-05-20 16:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
İlk parağraftaki açıklama alakasız gelebilir. Sunulan cümlelerde tehditli bir ifade yok tabii, kastım o değildi. Yalnızca kendi çevirimin mantığını izah etmeye kalktım.
10 days
Turkish term (edited):
�eyini �ey etti�imin �eyi
F_ of the F_ that I F_ed the F_
The thing that I did the thing of the thing to that.
Guler misin aglar misin...
target term da yazan daha cazip bir ifade gibi geldi.
Zira;
F_ of Some one that/was F_ (burada hikaye veya tanimlama var)Bu da ucuncu bir sahsin baskalarina veya iki kisiden birinin ucuncu birisine anlatimi sirasinda pratikte kullanilan bir ifade.
I F_ed the F_ (burada ise hikaye ile satasma )Bu pratik olarak kullanilan bir kufur veya satasma
Kufurlerin dillerde karsiligini ayni kelimelerle bulmak mumkun degil sanirim. Bu pek cok espri icin de gecerli.
Guler misin aglar misin...
target term da yazan daha cazip bir ifade gibi geldi.
Zira;
F_ of Some one that/was F_ (burada hikaye veya tanimlama var)Bu da ucuncu bir sahsin baskalarina veya iki kisiden birinin ucuncu birisine anlatimi sirasinda pratikte kullanilan bir ifade.
I F_ed the F_ (burada ise hikaye ile satasma )Bu pratik olarak kullanilan bir kufur veya satasma
Kufurlerin dillerde karsiligini ayni kelimelerle bulmak mumkun degil sanirim. Bu pek cok espri icin de gecerli.
Something went wrong...