Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
早期化
English translation:
early or rapid conversion
Added to glossary by
Supriya
Aug 13, 2004 15:07
19 yrs ago
Japanese term
早期化
Non-PRO
Japanese to English
Tech/Engineering
Computers: Software
survay
チーム内での情報の更新の早期化
Proposed translations
(English)
3 | early conversion; rapid conversion | Dorian Kenleigh |
5 | Move/Change towards earlier ~ | Andrew Wille (X) |
5 | earlier renewal | Nobuo Kawamura |
4 | Making early | Yakugo (X) |
4 | Updating acceleration | kokuritsu |
Proposed translations
53 mins
Japanese term (edited):
������
Selected
early conversion; rapid conversion
"rapid conversion of information renewal within the team"
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
Japanese term (edited):
������
Making early
"Making update of information within the team early"
I.e., the information was being updated too late so it is being made to be updated earlier in some process.
早期: Early stage
化 : Make
I.e., the information was being updated too late so it is being made to be updated earlier in some process.
早期: Early stage
化 : Make
10 hrs
Japanese term (edited):
������
Move/Change towards earlier ~
Move towards earlier information updates within the team.
Change towards earlier information updates within the team.
Depending on the language you put around both these sentences, they can be used in a huge number of cases to describe current/future/past trends, objectives, and observations. Used alone it stands as a faithful representation the Japanese sentence.
For a more definite pursuit of an objective you may even try "Implementation of earlier information updates within the team". The Japanese in this case does not however contain the word for implementation, so I'd use that only if the context fitted.
Change towards earlier information updates within the team.
Depending on the language you put around both these sentences, they can be used in a huge number of cases to describe current/future/past trends, objectives, and observations. Used alone it stands as a faithful representation the Japanese sentence.
For a more definite pursuit of an objective you may even try "Implementation of earlier information updates within the team". The Japanese in this case does not however contain the word for implementation, so I'd use that only if the context fitted.
Reference:
http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200102/cmselect/cmmodern/1168/1168ap48.htm
http://www.gloucester.gov.uk/libraries/templates/page.asp?URN=889
10 hrs
Updating acceleration
Updating acceleration of intra-group data
Re updating acceleration: please refer to the sites below, et al. as Google hits 17 sites.
Re updating acceleration: please refer to the sites below, et al. as Google hits 17 sites.
Reference:
13 hrs
Japanese term (edited):
������
earlier renewal
In actual use of the phrase, it would be something like the following:
(Example) to expedite its earlier renewal, the company has adopted an innovative system whereby - - -
(Example) to expedite its earlier renewal, the company has adopted an innovative system whereby - - -
Something went wrong...