Sep 19, 2004 14:50
19 yrs ago
3 viewers *
German term
ohne/unter Angabe der Gründe
Non-PRO
German
Other
Linguistics
Vertrag
Schönen guten Nachmittag,
ist dieser Satz sinngemäß korrekt?
Es steht dem Unternehmen frei, Geschäftsabschlüsse ohne Angabe von Gründen abzulehnen, vorbehaltlich der Pflicht, den Handelsvertreter innerhalb eines angemessenen Termins von der Ablehnung unter Angabe der Gründe zu informieren.
Meiner Meinung nach widerspricht sich hier der Autor. Warum einmal "ohne Ahngabe" und einmal "mit Angabe"?
vielen Dank für die Hilfe
ist dieser Satz sinngemäß korrekt?
Es steht dem Unternehmen frei, Geschäftsabschlüsse ohne Angabe von Gründen abzulehnen, vorbehaltlich der Pflicht, den Handelsvertreter innerhalb eines angemessenen Termins von der Ablehnung unter Angabe der Gründe zu informieren.
Meiner Meinung nach widerspricht sich hier der Autor. Warum einmal "ohne Ahngabe" und einmal "mit Angabe"?
vielen Dank für die Hilfe
Responses
4 +7 | s.u. | Marian Pyritz |
Change log
Apr 22, 2005 12:59: Marian Pyritz changed "Field (specific)" from "Other" to "Linguistics"
Responses
+7
10 mins
German term (edited):
ohne/unter Angabe der Gr�nde
Selected
s.u.
In diesem Satz gibt es m.E. keinen Widerspruch.
Das Unternehmen muss einem evtl. Geschäftspartner gegenüber nicht begründen, warum er mit diesem kein Geschäft (das der Handelsvertreter vermittelt hat) abschließen möchte, dem Handelsvertreter gegenüber aber wohl.
Das Unternehmen muss einem evtl. Geschäftspartner gegenüber nicht begründen, warum er mit diesem kein Geschäft (das der Handelsvertreter vermittelt hat) abschließen möchte, dem Handelsvertreter gegenüber aber wohl.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, alles klar!"
Something went wrong...