Sep 19, 2004 14:50
19 yrs ago
3 viewers *
German term

ohne/unter Angabe der Gründe

Non-PRO German Other Linguistics Vertrag
Schönen guten Nachmittag,

ist dieser Satz sinngemäß korrekt?
Es steht dem Unternehmen frei, Geschäftsabschlüsse ohne Angabe von Gründen abzulehnen, vorbehaltlich der Pflicht, den Handelsvertreter innerhalb eines angemessenen Termins von der Ablehnung unter Angabe der Gründe zu informieren.

Meiner Meinung nach widerspricht sich hier der Autor. Warum einmal "ohne Ahngabe" und einmal "mit Angabe"?

vielen Dank für die Hilfe
Responses
4 +7 s.u.
Change log

Apr 22, 2005 12:59: Marian Pyritz changed "Field (specific)" from "Other" to "Linguistics"

Responses

+7
10 mins
German term (edited): ohne/unter Angabe der Gr�nde
Selected

s.u.

In diesem Satz gibt es m.E. keinen Widerspruch.

Das Unternehmen muss einem evtl. Geschäftspartner gegenüber nicht begründen, warum er mit diesem kein Geschäft (das der Handelsvertreter vermittelt hat) abschließen möchte, dem Handelsvertreter gegenüber aber wohl.
Peer comment(s):

agree Harry Bornemann
1 min
agree Christel Zipfel
33 mins
agree Anna Bittner
39 mins
agree Derek Gill Franßen
48 mins
agree David Moore (X) : Excellently put! Puts the agent in rather an awkward spot, doesn't it?!!
2 hrs
agree Catherine GRILL
2 hrs
agree RWSTranslati (X)
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, alles klar!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search