I’m always interested in going to the depths of someone’s pain

French translation: Voir note

14:17 Feb 25, 2005
English to French translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: I’m always interested in going to the depths of someone’s pain
I’m always interested in going to the depths of someone’s pain. I relate to pain. It’s a cathartic place for me to go, and through that I get to work out a lot of the pain in my own life.”

Qu'est-ce que vous pensez de ma traduction :

Je suis toujours attirée par la douleur des autres. Je comprend leur douleur. C’est une sorte de catharsis pour moi et grâce à leur douloureuses expériences j’ai pu me libérer des miennes. »
lien
Netherlands
Local time: 18:33
French translation:Voir note
Explanation:
D'après moi, cette traduction réduit le sens et le modifie. Je traduirais plutôt comme suit :

Première phrase : "Je trouve toujours intéressante la recherche des origines de la souffrance/du mal-être de quelqu'un".
Seconde phrase : "Je comprends LA souffrance".
Troisième phrase : "C'est pour moi un processus cathartique qui me permet de comprendre un grand nombre de mes propres souffrances"


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 43 mins (2005-02-25 17:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

Il y a réduction du sens pour la traduction de la première phrase en tout cas :
Etre attiré par la douleur des autres, et être intéressé par la compréhension des origines de la souffrance ne signifie pas tout à fait la même chose, non ?

Concernant ma traduction ampoulée, j\'ignore de quelle actrice il s\'agit bien sûr mais les acteurs sont en général des personnes plus cultivées que la moyenne, passionnées de lecture et ayant eu à interpréter, du moins pendant leur formation d\'acteur, des textes autrement plus complexes et alambiqués que les dialogues plats qui leur sont proposés la plupart du temps pour la plus grande statisfaction du grand public ...
De plus, \"cathartic\" ne doit pas, il me semble, faire partie du vocabulaire courant de l\' \"english native\" moyen.
Même la pauvre Marylin était bien loin de l\'image de bimbo qu\'elle renvoyait dans ses films.

Enfin, c\'est mon avis :-))
Selected response from:

Joëlle Bouille
France
Local time: 18:33
Grading comment
Toutes les réponse ont aidé à formuler la phrase finale, mais l'analyse et l'argumentation de Joelle Bouille mérite bien les points.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Voir note
Joëlle Bouille
3 +2presque
sarahl (X)
3 +2another way
Michel A.
4 +1Phrase
Sabine Seguin
4j'ai toujours envie de connaître à fond la douleur de l'autre.
CMJ_Trans (X)


Discussion entries: 13





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
phrase
presque


Explanation:
je changerais un peu la 2ème partie de la 2ème phrase.
en les accompagnant, j'ai réussi à dénouer certaines de mes souffrances. je dirais souffrance plutôt que douleur, et puis il ne dit pas qu'il les a éliminées.

sarahl (X)
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: oui, il les a surmontées
2 mins

agree  Emérentienne: j'aime bien dénouer pour work out
3 mins
  -> c'est le grand retour des Céciles !!!! merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
phrase
another way


Explanation:
Descendre dans les profondeurs de la douleur de l'autre m'a toujours interpelé. J'ai une relation forte avec la douleur. Ce voyage agit comme une catharsis pour moi et me permet d'expulser la douleur de ma propre vie.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-25 14:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, j\'ai pas répondu à ta question: oui ta trad me plaît bien ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-02-25 14:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

adapadation après remarque de Sarah :

....et me permet d\'expulser une grande partie de la souffrance de ma propre vie

Michel A.
Local time: 12:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MurielP (X): j'aime la notion de voyage dans la douleur, bien trouvé
2 mins
  -> Merci

agree  MOS_Trans: surtout les 2 premières phrases.
13 mins
  -> Merci - j'ai refondu le troisième
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
phrase
Phrase


Explanation:
Cela m'intéresse toujours de pénétrer au plus profond de la douleur des autres. Je réagis à leur douleur. Elle me permet de faire une catharsis et de me libérer de la mienne.

Je trouve la traduction de "I relate to pain" par "je comprend leur douleur" un peu faible.

Sabine Seguin
Local time: 18:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MOS_Trans: également les 2 premières phrases.
7 mins
  -> Merci.

neutral  GILLES MEUNIER: Cela m'intéresse toujours de, je trouve un peu lourd...
9 mins
  -> Oui, peut-être.
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
j'ai toujours envie de connaître à fond la douleur de l'autre.


Explanation:
C'est une émotion qui m'interpelle. Pour moi il s'agit d'un processus cathartique qui me permet de mieux analyser beaucoup de mes propres souffrances

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-25 15:55:07 (GMT)
--------------------------------------------------

vivre à fond la douleur de l\'autre

J\'arrive à atteindre beaucoup de la douleur qui est en moi

CMJ_Trans (X)
Local time: 18:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 383
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
phrase
Voir note


Explanation:
D'après moi, cette traduction réduit le sens et le modifie. Je traduirais plutôt comme suit :

Première phrase : "Je trouve toujours intéressante la recherche des origines de la souffrance/du mal-être de quelqu'un".
Seconde phrase : "Je comprends LA souffrance".
Troisième phrase : "C'est pour moi un processus cathartique qui me permet de comprendre un grand nombre de mes propres souffrances"


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 43 mins (2005-02-25 17:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

Il y a réduction du sens pour la traduction de la première phrase en tout cas :
Etre attiré par la douleur des autres, et être intéressé par la compréhension des origines de la souffrance ne signifie pas tout à fait la même chose, non ?

Concernant ma traduction ampoulée, j\'ignore de quelle actrice il s\'agit bien sûr mais les acteurs sont en général des personnes plus cultivées que la moyenne, passionnées de lecture et ayant eu à interpréter, du moins pendant leur formation d\'acteur, des textes autrement plus complexes et alambiqués que les dialogues plats qui leur sont proposés la plupart du temps pour la plus grande statisfaction du grand public ...
De plus, \"cathartic\" ne doit pas, il me semble, faire partie du vocabulaire courant de l\' \"english native\" moyen.
Même la pauvre Marylin était bien loin de l\'image de bimbo qu\'elle renvoyait dans ses films.

Enfin, c\'est mon avis :-))

Joëlle Bouille
France
Local time: 18:33
Native speaker of: French
PRO pts in category: 38
Grading comment
Toutes les réponse ont aidé à formuler la phrase finale, mais l'analyse et l'argumentation de Joelle Bouille mérite bien les points.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MOS_Trans: surtout la troisième phrase.
3 mins

agree  GILLES MEUNIER: c'est bien analysé
4 mins

agree  sktrans
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search