Mar 9, 2005 19:51
19 yrs ago
Russian term

падеж

Russian Other Marketing / Market Research
Как все же правильно: "если Вы не имели работы" или "не имели работу"? Я написал "работЫ", но агентство отправило мой перевод кому-то на редакцию и меня поправили: "не имели работУ". Я себя чувствую примерно как некий Вовочка, который суп вилкой ел...

Discussion

Ludwig Chekhovtsov Mar 9, 2005:
� "� ��� �� ��� �����" ����� ������, ��� � ������ ���� ������ �� ����� ������ �����.
Ludwig Chekhovtsov Mar 9, 2005:
������ ������� ���������� ���������. �� ������� ����, �� ���. � ������: ��� ��� ������, ����� "� (�) �� ����� �����" � "� ��� (���) �� ��� �����" ����� ��������� ���. �����, � � �����, �� "� �� ����� �����" ������� "� ��� ����������".

Responses

+3
36 mins
Russian term (edited): �����
Selected

в подтверждение "работЫ"

Цитирую Розенталя:

§ 201. Падеж дополнения при переходных глаголах с отрицанием

При переходных глаголах с отрицанием в одних случаях явно преобладает употребление родительного падежа дополнения, в других -- употребление винительного падежа, в третьих -- наблюдается факультативное их использование.

1. Р о д и т е л ь н ы й п а д е ж, имеющий в рассматриваемой конструкции значение подчеркнутого отрицания, обычно употребляется в следующих случаях:
...
4) при глаголах иметь, получать, доставать и т.п., которые в сочетании с частицей не приобретают значение п о л н о г о о т р и ц а н и я, например: не имеет комнаты, не получил приказа, не достал билета, не приобрел нужных вещей; (295б)



2. В и н и т е л ь н ы й п а д е ж, ослабляющий значение отрицания, обычно употребляется в следующих случаях:

1) при указании на к о н к р е т н ы й о б ъ е к т (“именно этот предмет, а не вообще какой-то”): не отрецензировал рукопись, которую ему прислали; не выпила молоко, которое ей оставила мать. Например: Он не отвергнул тогда с презрением эти сто рублей (Достоевский); Не наклоняй знамя-то... (Горький);

etc.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov
9 hrs
спасибо :)
agree Vladimir Vaguine : Конечно, Юрий, Кирилл и Людвиг ответили быстрее, но у вас аргументы в виде Розенталя... Тяжелая артиллерия. :)
12 hrs
спасибо :)
agree Jarema
12 hrs
спасибо :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Аля, Розенталь очень пригодился т.к. пришлось доказывать :-) Всем остальным тоже спасибо и много работЫ! "
+6
4 mins
Russian term (edited): �����

работЫ, конечно

"не имели работУ" означает конкретную работу, частный случай.

"не имели работЫ" - "не работали". Собственно, я бы так и написал, оно и краше. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-03-09 19:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Если имеется в виду постоянная работа, то редактору дать по сусалам. ;-)
Peer comment(s):

agree Ludwig Chekhovtsov : Пока отвечал, "вас тут не стояло", так что, Бога ради, покорнейше прошу прощения !
8 mins
та ну шо Вы, Б-га ради, все поместимся ;)
agree Natalka Samilenko
13 mins
agree Natalie : редактору по сусалам, а клиенту на редактора - жалобу накатать :-)
1 hr
угу, чтобы редактор "не имел работу" ;-)
agree Vladimir Vaguine : Вообще, "не иметь работУ" могу представить себе только в контексте типа "если я не имею работу, работа имеет меня..." :) Во всех остальных случаях в сочетании с "иметь" - "работЫ", или придется поменять глагол на другой (получить, потерять и т.п.)
12 hrs
лучше поменять, аднака :)
agree _Alena : Согласна с Людвигом, что между "не имели" и "не было" есть некоторая разница
13 hrs
возможно, но без контекста трудно судить "не работали" или "были безработным" все равно, вероятно, было бы лучше
agree Olga-Translator
1 day 12 hrs
Something went wrong...
+6
2 mins
Russian term (edited): �����

если у Вас не было работы

если у Вас не было работы.

Так правильнее. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-09 19:57:38 GMT)
--------------------------------------------------

А вообще, если брать Ваши варианты, то РАБОТЫ. Правила не помню. :-(
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : правило простое: имели мы эту работу в виду ;-) + Но "если у вас не было работы" -- оно, конечно, лучше. А "если вы не работали" -- оно еще лучше. ;-)) Не в том смысле, что лучше не работать, конечно. Хотя.... ;-)))
8 mins
Это да. :-)
agree Ekaterina Khovanovitch
19 mins
Спасибо!
agree olganet : если у вас нету тети, ее вам не потерять :))
28 mins
:-)) Спасибо!
agree Elena Ivaniushina : конечно. К тому же "если у вас не было работы" звучит лучше, чем "если вы не имели работы"
32 mins
Спасибо! Вот именно. :-))
agree Natalie : велик могучим русский языка :-)
1 hr
Это да. :-)
agree Vladimir Vaguine : а вот некоторые, вместо того, чтобы ссылаться на плохую память, Розенталя цицируют... ;)
13 hrs
И правильно делают. ;-)
Something went wrong...
+1
9 mins
Russian term (edited): �����

не имею работЫ

Но "имею работу"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-09 20:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

Для наглядности:

имею вредные привычки, но не имею вредных привычек
Peer comment(s):

agree Vladimir Dubisskiy : "имею вредных привычек" would work, prob. for Odessa nicely :-)))
1 hr
Про всю Одессу не скажу, но в виду поимею. Спасибо, Владимир !
Something went wrong...
1 hr
Russian term (edited): �����

"если Вы не имели работы"

in your case it's definitely работы
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search