Mar 9, 2005 19:51
19 yrs ago
Russian term
падеж
Russian
Other
Marketing / Market Research
Как все же правильно: "если Вы не имели работы" или "не имели работу"? Я написал "работЫ", но агентство отправило мой перевод кому-то на редакцию и меня поправили: "не имели работУ". Я себя чувствую примерно как некий Вовочка, который суп вилкой ел...
Responses
+3
36 mins
Russian term (edited):
�����
Selected
в подтверждение "работЫ"
Цитирую Розенталя:
§ 201. Падеж дополнения при переходных глаголах с отрицанием
При переходных глаголах с отрицанием в одних случаях явно преобладает употребление родительного падежа дополнения, в других -- употребление винительного падежа, в третьих -- наблюдается факультативное их использование.
1. Р о д и т е л ь н ы й п а д е ж, имеющий в рассматриваемой конструкции значение подчеркнутого отрицания, обычно употребляется в следующих случаях:
...
4) при глаголах иметь, получать, доставать и т.п., которые в сочетании с частицей не приобретают значение п о л н о г о о т р и ц а н и я, например: не имеет комнаты, не получил приказа, не достал билета, не приобрел нужных вещей; (295б)
…
2. В и н и т е л ь н ы й п а д е ж, ослабляющий значение отрицания, обычно употребляется в следующих случаях:
1) при указании на к о н к р е т н ы й о б ъ е к т (“именно этот предмет, а не вообще какой-то”): не отрецензировал рукопись, которую ему прислали; не выпила молоко, которое ей оставила мать. Например: Он не отвергнул тогда с презрением эти сто рублей (Достоевский); Не наклоняй знамя-то... (Горький);
etc.
§ 201. Падеж дополнения при переходных глаголах с отрицанием
При переходных глаголах с отрицанием в одних случаях явно преобладает употребление родительного падежа дополнения, в других -- употребление винительного падежа, в третьих -- наблюдается факультативное их использование.
1. Р о д и т е л ь н ы й п а д е ж, имеющий в рассматриваемой конструкции значение подчеркнутого отрицания, обычно употребляется в следующих случаях:
...
4) при глаголах иметь, получать, доставать и т.п., которые в сочетании с частицей не приобретают значение п о л н о г о о т р и ц а н и я, например: не имеет комнаты, не получил приказа, не достал билета, не приобрел нужных вещей; (295б)
…
2. В и н и т е л ь н ы й п а д е ж, ослабляющий значение отрицания, обычно употребляется в следующих случаях:
1) при указании на к о н к р е т н ы й о б ъ е к т (“именно этот предмет, а не вообще какой-то”): не отрецензировал рукопись, которую ему прислали; не выпила молоко, которое ей оставила мать. Например: Он не отвергнул тогда с презрением эти сто рублей (Достоевский); Не наклоняй знамя-то... (Горький);
etc.
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
9 hrs
|
спасибо :)
|
|
agree |
Vladimir Vaguine
: Конечно, Юрий, Кирилл и Людвиг ответили быстрее, но у вас аргументы в виде Розенталя... Тяжелая артиллерия. :)
12 hrs
|
спасибо :)
|
|
agree |
Jarema
12 hrs
|
спасибо :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо Аля, Розенталь очень пригодился т.к. пришлось доказывать :-)
Всем остальным тоже спасибо и много работЫ! "
+6
4 mins
Russian term (edited):
�����
работЫ, конечно
"не имели работУ" означает конкретную работу, частный случай.
"не имели работЫ" - "не работали". Собственно, я бы так и написал, оно и краше. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-03-09 19:56:14 GMT)
--------------------------------------------------
Если имеется в виду постоянная работа, то редактору дать по сусалам. ;-)
"не имели работЫ" - "не работали". Собственно, я бы так и написал, оно и краше. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-03-09 19:56:14 GMT)
--------------------------------------------------
Если имеется в виду постоянная работа, то редактору дать по сусалам. ;-)
Peer comment(s):
agree |
Ludwig Chekhovtsov
: Пока отвечал, "вас тут не стояло", так что, Бога ради, покорнейше прошу прощения !
8 mins
|
та ну шо Вы, Б-га ради, все поместимся ;)
|
|
agree |
Natalka Samilenko
13 mins
|
agree |
Natalie
: редактору по сусалам, а клиенту на редактора - жалобу накатать :-)
1 hr
|
угу, чтобы редактор "не имел работу" ;-)
|
|
agree |
Vladimir Vaguine
: Вообще, "не иметь работУ" могу представить себе только в контексте типа "если я не имею работу, работа имеет меня..." :) Во всех остальных случаях в сочетании с "иметь" - "работЫ", или придется поменять глагол на другой (получить, потерять и т.п.)
12 hrs
|
лучше поменять, аднака :)
|
|
agree |
_Alena
: Согласна с Людвигом, что между "не имели" и "не было" есть некоторая разница
13 hrs
|
возможно, но без контекста трудно судить "не работали" или "были безработным" все равно, вероятно, было бы лучше
|
|
agree |
Olga-Translator
1 day 12 hrs
|
+6
2 mins
Russian term (edited):
�����
если у Вас не было работы
если у Вас не было работы.
Так правильнее. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-09 19:57:38 GMT)
--------------------------------------------------
А вообще, если брать Ваши варианты, то РАБОТЫ. Правила не помню. :-(
Так правильнее. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-09 19:57:38 GMT)
--------------------------------------------------
А вообще, если брать Ваши варианты, то РАБОТЫ. Правила не помню. :-(
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
: правило простое: имели мы эту работу в виду ;-) + Но "если у вас не было работы" -- оно, конечно, лучше. А "если вы не работали" -- оно еще лучше. ;-)) Не в том смысле, что лучше не работать, конечно. Хотя.... ;-)))
8 mins
|
Это да. :-)
|
|
agree |
Ekaterina Khovanovitch
19 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
olganet
: если у вас нету тети, ее вам не потерять :))
28 mins
|
:-)) Спасибо!
|
|
agree |
Elena Ivaniushina
: конечно. К тому же "если у вас не было работы" звучит лучше, чем "если вы не имели работы"
32 mins
|
Спасибо! Вот именно. :-))
|
|
agree |
Natalie
: велик могучим русский языка :-)
1 hr
|
Это да. :-)
|
|
agree |
Vladimir Vaguine
: а вот некоторые, вместо того, чтобы ссылаться на плохую память, Розенталя цицируют... ;)
13 hrs
|
И правильно делают. ;-)
|
+1
9 mins
Russian term (edited):
�����
не имею работЫ
Но "имею работу"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-09 20:02:21 GMT)
--------------------------------------------------
Для наглядности:
имею вредные привычки, но не имею вредных привычек
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-09 20:02:21 GMT)
--------------------------------------------------
Для наглядности:
имею вредные привычки, но не имею вредных привычек
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Dubisskiy
: "имею вредных привычек" would work, prob. for Odessa nicely :-)))
1 hr
|
Про всю Одессу не скажу, но в виду поимею. Спасибо, Владимир !
|
1 hr
Russian term (edited):
�����
"если Вы не имели работы"
in your case it's definitely работы
Discussion