Mar 20, 2005 22:21
19 yrs ago
Polish term
teren przedsiebiorstwa (kontekst)
Polish to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
chodzi o "sposób przechowywania wyrobów pirotechnicznych / materiałów wybuchowych w tymczasowym magazynie w przypadku konieczności prowadzenia prac przy ich użyciu poza terenem przedsiębiorstwa";
Proposed translations
(German)
4 | Betriebsgelände | Paulus |
4 +1 | Unternehmensgelänge | Jerzy Czopik |
4 | Firmengelände | SATRO |
4 | Firmengelände | iceblue |
Proposed translations
4 mins
Selected
Betriebsgelände
propozycja
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje wszystkim za propozycje, ta wydawala mi sie w moim kontekscie najbardziej trafna!"
3 mins
Firmengelände
IMHO
+1
3 mins
Unternehmensgelänge
jedoch geschrieben hätte ich "bei der Verendung auf fremden Gelände"
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-03-20 22:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
UnternehmensgelänDe
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-03-20 22:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
UnternehmensgelänDe
Peer comment(s):
agree |
SATRO
: Tak też można, ale z tym "fremden Gelände" to chyba nie do końca... A jeśli te materiały wybuchaowe mają zostać zastosowane do usunięcia samochodu źle zaparkowanego na parkingu punblicznym? Czy to jest fremdes Gelände??
3 mins
|
11 days
Firmengelände
Ja bym sie sklaniala raczej do "Firmengelaende" - moze jest to uzaleznione od regionu?
Something went wrong...