Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
ugostiteljski objekt
English translation:
hospitality facility
Added to glossary by
eleonora_r
May 22, 2008 22:12
15 yrs ago
25 viewers *
Croatian term
ugostiteljski objekt
Croatian to English
Other
Tourism & Travel
Ugostitelj je obvezan pribaviti propisanu standardiziranu ploču s oznakom vrste i kategorije ugostiteljskig objekta i istaknuti je na glavnom ulazu u ugostiteljski objekt.
Riječ je o hotelu.
Riječ je o hotelu.
Proposed translations
(English)
4 +5 | hospitality facility | Kemal Mustajbegovic |
4 +3 | catering establishment | RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic |
4 +1 | catering facility | Ivana Karanikic (X) |
Proposed translations
+5
6 hrs
Selected
hospitality facility
This includes restaurants, bars, hotels, a lot.
Cheers!
Cheers!
Peer comment(s):
agree |
Mihailolja
2 hrs
|
agree |
Zara5 (X)
2 hrs
|
agree |
Karen Ordanic
6 hrs
|
agree |
Romana (X)
10 hrs
|
agree |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
2 days 20 hrs
|
neutral |
Lirka
: guest facility sounds better
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
+1
2 mins
+3
10 mins
catering establishment
A catering establishment is any place in ... that is used in the business of serving food or beverages for a particular function to which the public is not invited or admitted and where music or entertainment is permitted
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-05-22 22:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmmmmm... Koliko znam u catering spadaju:
Restaurant (First Class)
Snack Bar (First Class)
Restaurant (Second Class) Snack Bar (Second Class)
Restaurant (Third Class) Kiosk (Standard)
Bar 1 (First Class) Nightclub (Standard)
Bar 2 (Second Class) Disco (Standard)...
Sad, definicija hotela je sledeća: hotel
noun
a commercial establishment providing lodging and, usually, meals and other services for the public, especially for travelers
in France, the mansion of a person of wealth or rank... U tekstovima, koliko znam, obično se navodi hotel i catering... Možda da navedete baš "HOTEL"?!
Kada je reč o prevodu termina "ugostiteljski objekat" obično se koristi "catering establishment" kako je navedeno.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-05-22 22:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmmmmm... Koliko znam u catering spadaju:
Restaurant (First Class)
Snack Bar (First Class)
Restaurant (Second Class) Snack Bar (Second Class)
Restaurant (Third Class) Kiosk (Standard)
Bar 1 (First Class) Nightclub (Standard)
Bar 2 (Second Class) Disco (Standard)...
Sad, definicija hotela je sledeća: hotel
noun
a commercial establishment providing lodging and, usually, meals and other services for the public, especially for travelers
in France, the mansion of a person of wealth or rank... U tekstovima, koliko znam, obično se navodi hotel i catering... Možda da navedete baš "HOTEL"?!
Kada je reč o prevodu termina "ugostiteljski objekat" obično se koristi "catering establishment" kako je navedeno.
Peer comment(s):
agree |
Ulvija Tanovic (X)
8 hrs
|
Thank you! :)
|
|
agree |
Lillian Popmijatov
13 hrs
|
Hvala Vam! :)
|
|
agree |
Ivana Zuppa-Baksa
: Referenca: Hrvatsko-engleski albanski rječnik administrativnog nazivlja
13 hrs
|
Discussion