Dec 15, 2019 08:39
4 yrs ago
4 viewers *
English term
Placed
English to Arabic
Bus/Financial
Human Resources
appointment
As approved by His Execellence The Chief Executive Officer to be over and above the allocated manpower budget, we have created one(1) position of Operations Administrator, Medical Services under Medical Services Administration and Placed Capt. Ahmad as candidate in process for his appointement .
أحتاج المساعدة في ترجمة هذا الجزء من الخطاب الإداري وخصوصاً معنى كلمة "placed"
هل المقصود هنا تعيين وكذلك معناها في سياق الجملة كاملة.
مع خالص الشكر والامتنان
أحتاج المساعدة في ترجمة هذا الجزء من الخطاب الإداري وخصوصاً معنى كلمة "placed"
هل المقصود هنا تعيين وكذلك معناها في سياق الجملة كاملة.
مع خالص الشكر والامتنان
Proposed translations
(Arabic)
5 | رشحنا/ قمنا بترشيح | Saleh Dardeer |
4 | نعين | Mona Abu Alnasser |
3 | اختارنا/وقع اختيارنا على | Morano El-Kholy |
4 -1 | وقمنا بتعيين / وعينا | Arwa Abdalrahim |
Change log
Dec 15, 2019 09:04: Ash-92 changed "Field (write-in)" from "(none)" to " appointment "
Proposed translations
28 mins
اختارنا/وقع اختيارنا على
ولقد وقع اختيارنا على كابتن أحمد كمرشح ملائم للوظيفة وجاري الإنتهاء من إجراءات تعيينه
ولقد اختارنا كابتن أحمد كمرشح مناسب وجاري الإنتهاء من إجراءات تعيينه
Appointment: تعيين
**************************
والله أعلم
ولقد اختارنا كابتن أحمد كمرشح مناسب وجاري الإنتهاء من إجراءات تعيينه
Appointment: تعيين
**************************
والله أعلم
-1
38 mins
وقمنا بتعيين / وعينا
وقمنا بتعيين/ عينا
23 hrs
English term (edited):
placed... as a candidate
رشحنا/ قمنا بترشيح
"Placed" is an empty verb in this context. Accordingly, I suggest the following:
رشحنا
OR
قمنا بترشيح
the second suggestion has an equal Arabic empty verb which is not advisable to use in general. However, we may use it at very minimal instances that allow for such a usage.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2019-12-18 14:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
In SFL grammar that takes looks into semantics and meaning making, there is a type of verbs that is described as a lexically empty verb. It means that "the process of the clause is expressed only by the noun functioning as Scope" [Halliday & Matthiessen, 2004: 139]
the verb "have" and "make" in "They have a walk. You make a call" are lexically empty verbs. We translate it as follows:
يتمشون
تتصل هاتفيًا
"Consider I play tennis, where tennis is Scope. The game of tennis is clearly not an entity; there is no such thing as tennis other than the act of playing it. Similarly with sing a song; if we look up song in the dictionary we are likely to find it defined as ‘act of singing’, just as
game is ‘act of playing’."[Halliday & Matthiessen, 2004: 139]
Please read this carefully the following excerpt to know why we use such lexically empty verbs:
"There are various reasons in English grammar why this has become a favoured construction. The main reason for its prevalence is the greater potential that is open to nouns, in contrast to verbs, for being modified in different ways: it would be hard to replace the nouns by verbs in examples such as have a hot bath, do a little dance, made three serious mistakes, take another quick look, gave her usual welcoming smile, made minor revisions.
Compare the example the jewellers hadn’t done the evaluation yet, where if the Scope is replaced by a process hadn’t valued, on the one hand this would require an explicit Goal, and on the other hand it could not be made specific with the." [Halliday & Matthiessen, 2004: 139]
وفي رأيي يمكننا الاستعاضة عن هذا الفعل باستخدام المفعول المطلق في أحيان كثيرة فيمكننا القول
ساروا سيرًا طويلًا
as an equivalent for "They had a long walk"
place so and so as a candidate
تعني ترشيحه والفعل هنا ليس له معنى دلالي وظيفي
وإن ترجمناه فستكون الترجمة
word for word
والله أعلى وأعلم
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2019-12-18 14:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
**that looks into semantics and meaning making
رشحنا
OR
قمنا بترشيح
the second suggestion has an equal Arabic empty verb which is not advisable to use in general. However, we may use it at very minimal instances that allow for such a usage.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2019-12-18 14:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
In SFL grammar that takes looks into semantics and meaning making, there is a type of verbs that is described as a lexically empty verb. It means that "the process of the clause is expressed only by the noun functioning as Scope" [Halliday & Matthiessen, 2004: 139]
the verb "have" and "make" in "They have a walk. You make a call" are lexically empty verbs. We translate it as follows:
يتمشون
تتصل هاتفيًا
"Consider I play tennis, where tennis is Scope. The game of tennis is clearly not an entity; there is no such thing as tennis other than the act of playing it. Similarly with sing a song; if we look up song in the dictionary we are likely to find it defined as ‘act of singing’, just as
game is ‘act of playing’."[Halliday & Matthiessen, 2004: 139]
Please read this carefully the following excerpt to know why we use such lexically empty verbs:
"There are various reasons in English grammar why this has become a favoured construction. The main reason for its prevalence is the greater potential that is open to nouns, in contrast to verbs, for being modified in different ways: it would be hard to replace the nouns by verbs in examples such as have a hot bath, do a little dance, made three serious mistakes, take another quick look, gave her usual welcoming smile, made minor revisions.
Compare the example the jewellers hadn’t done the evaluation yet, where if the Scope is replaced by a process hadn’t valued, on the one hand this would require an explicit Goal, and on the other hand it could not be made specific with the." [Halliday & Matthiessen, 2004: 139]
وفي رأيي يمكننا الاستعاضة عن هذا الفعل باستخدام المفعول المطلق في أحيان كثيرة فيمكننا القول
ساروا سيرًا طويلًا
as an equivalent for "They had a long walk"
place so and so as a candidate
تعني ترشيحه والفعل هنا ليس له معنى دلالي وظيفي
وإن ترجمناه فستكون الترجمة
word for word
والله أعلى وأعلم
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2019-12-18 14:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
**that looks into semantics and meaning making
Peer comment(s):
neutral |
Morano El-Kholy
: What about: "Candidate"?
What do you mean by saying "an empty verb?"
2 days 3 hrs
|
"placed... as a candidate" as indicated above in my entry should be translated as رشحنا/ قمنا بترشيح bearing in mind that "placed" here is an empty verb/ I've added a note to clarify what is meant by lexically empty verbs
|
150 days
نعين
نعين السيد احمد لمنصب
Discussion