Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
trust seal
Bulgarian translation:
знак за доверие
Added to glossary by
invguy
May 19, 2016 10:42
7 yrs ago
1 viewer *
English term
trust seal
English to Bulgarian
Other
Computers (general)
Trust seals normally demonstrate compliance with standards, business identify verification, or website security, they are likely to be misused due to the trust they instill to the vendor image and due to the functional benefit the pose for the attacker.
https://en.wikipedia.org/wiki/Trust_seal
https://en.wikipedia.org/wiki/Trust_seal
Proposed translations
(Bulgarian)
3 +1 | знак за доверие | invguy |
4 +2 | гаранция, знак за гарантирано съответствие/качество | Ekaterina Kroumova |
Change log
May 27, 2016 10:07: invguy Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
знак за доверие
Май това е на път да бъде прието като термин на български.
Гледам, че на английски понякога се използва в същия смисъл и trust mark (trustmark) – но според мен трябва да се прави разлика между „марка за доверие“ (нематериалният ресурс, аналогичен на търговска марка) и „знак за доверие“ (обектът-индикатор на марката, аналогичен на фирмения знак/лого).
В своя доклад „Мога ли да се доверя на знак за доверие“ мрежата от Европейски потребителски центрове, ECC-Net, предоставя на потребителите обзор на 54 онлайн знаци за доверие, които съществуват в ЕС.
http://www.ecc.bg/materials/43/can-i-trust-the-trust-mark-.h...
Поставянето на знак за доверие, знак за качество или равностойна маркировка, без да е получено необходимото разрешение за това.
http://ec.europa.eu/justice/consumer-marketing/unfair-trade/...
Вземете своя „знак за доверие” в D-U-N-S® Registered™ и увеличете доверието на вашата компания пред потенциалните си клиенти и партньори.
http://www.icap.bg/Default.aspx?id=8642&nt=19&lang=3
To this end, an EU trust mark should be created to identify the qualified trust services provided by qualified trust service providers.
За тази цел следва да се създаде марка за доверие на ЕС, за да се обозначават квалифицираните удостоверителни услуги, предоставяни от доставчици на квалифицирани удостоверителни услуги.
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-BG/TXT/?qid=146365...
Гледам, че на английски понякога се използва в същия смисъл и trust mark (trustmark) – но според мен трябва да се прави разлика между „марка за доверие“ (нематериалният ресурс, аналогичен на търговска марка) и „знак за доверие“ (обектът-индикатор на марката, аналогичен на фирмения знак/лого).
В своя доклад „Мога ли да се доверя на знак за доверие“ мрежата от Европейски потребителски центрове, ECC-Net, предоставя на потребителите обзор на 54 онлайн знаци за доверие, които съществуват в ЕС.
http://www.ecc.bg/materials/43/can-i-trust-the-trust-mark-.h...
Поставянето на знак за доверие, знак за качество или равностойна маркировка, без да е получено необходимото разрешение за това.
http://ec.europa.eu/justice/consumer-marketing/unfair-trade/...
Вземете своя „знак за доверие” в D-U-N-S® Registered™ и увеличете доверието на вашата компания пред потенциалните си клиенти и партньори.
http://www.icap.bg/Default.aspx?id=8642&nt=19&lang=3
To this end, an EU trust mark should be created to identify the qualified trust services provided by qualified trust service providers.
За тази цел следва да се създаде марка за доверие на ЕС, за да се обозначават квалифицираните удостоверителни услуги, предоставяни от доставчици на квалифицирани удостоверителни услуги.
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-BG/TXT/?qid=146365...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря!"
+2
11 mins
гаранция, знак за гарантирано съответствие/качество
В зависимост от контекста: ако е само надпис на етикетчето и мястото е малко, смятам че "Гаранция" е достатъчно. Иначе в разгърнат вид е по-точно: знак за гарантирано съответствие или качество.
Something went wrong...