Glossary entry (derived from question below)
Oct 16, 2007 07:02
16 yrs ago
English term
manipulation
English to Chinese
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
We protect the firm’s information and knowledge from loss and unauthorized use and manipulation.
请问这里manipulation应翻成什么较合适?我翻的是“篡改”。
请问这里manipulation应翻成什么较合适?我翻的是“篡改”。
Proposed translations
(Chinese)
4 +4 | 操纵;滥用 | LoyalTrans |
3 +1 | 篡改;修改 | William He |
Change log
Oct 22, 2007 06:46: LoyalTrans Created KOG entry
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
操纵;滥用
manipulation在与账户并列的时候才做“篡改”解,在这里应该是指公司信息被用于不好的用途。
这里的三层意思,一是不能丢、二是不能在未授权的情况被使用访问,三是不能被用于不好的目的(滥用)。
这里的三层意思,一是不能丢、二是不能在未授权的情况被使用访问,三是不能被用于不好的目的(滥用)。
Note from asker:
我想想还是选择这个。 |
Peer comment(s):
agree |
tms30301 (X)
26 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Shirley Lao
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
karcsy
6 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
chinesetrans
1 day 7 hrs
|
Thanks!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you !!"
+1
7 hrs
篡改;修改
个人认为楼主 forevergo 的译法“篡改"应该是正确的,"use"已经有“使用”的意思了,所以“manipulation”应该是对信息或数据进行修改的意思。仅供参考。
Discussion