GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:54 Sep 2, 2020 |
English to Croatian translations [PRO] Law (general) / Police work | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: milena beba United Kingdom Local time: 04:17 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Zaveden da putuje u Veliku Britaniju sa lažnim razlozima (obećanjima). |
| ||
3 +1 | obmanom naveden na putovanje u UK |
|
Zaveden da putuje u Veliku Britaniju sa lažnim razlozima (obećanjima). Explanation: Since here goes about to get someone somewhere so he can be exploited, "induce" should be here probably best interpreted in the sense of "to fool into", "to trick into" what is best translated to Croatian as "Zavesti". "false pretences" would correspond also in this context to Croatian expressions "lažni razlozi" or "lažna obećanja". For the given context, I am leaning more to the later suggestion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
induced to travel to the uk under false pretences obmanom naveden na putovanje u UK Explanation: uporabom obmane naveden(a) na putovanje u UK |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.