09:36 Mar 12, 2019 |
English to Czech translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / dohoda o rozvodu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Klára Ježková Czech Republic Local time: 11:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | vypořádací podíl |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
vypořádací podíl Explanation: Jelikož nevíme, co všechno se ve vztahu k dané nemovitosti vypořádává (jen samotná hodnota nemovitosti, nebo i např. hypotéka), překládala bych "na jistotu" asi takto: "...uhradí na vypořádacím podílu částku xxx USD, čímž budou majetkové vztahy manželů k předmětné nemovitosti zcela vypořádány." Celková výše jistiny je obecně jako překlad v pořádku, ale v tomto konkrétním případě dle mého nesedí. Poznámka: nemělo by ve druhé větě být "and his property"? Reference: http://www.bulletin-advokacie.cz/nejvyssi-soud-k-pravnimu-re... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.