Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
future-ready
French translation:
prêt pour l\'avenir / prêt à évoluer
Added to glossary by
Catherine GEFFRAY
May 7, 2018 15:50
6 yrs ago
17 viewers *
English term
future-ready
English to French
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
With all the speed and connectivity options, the Ethernet 700 series can provide 10GbE with options for 25GbE and 40GbE. Making the decision for choosing the right adapter for each network speed that more future-ready
Je ne comprends pas le sens de la phrase, il doit manquer un verbe ??
Je ne comprends pas le sens de la phrase, il doit manquer un verbe ??
Proposed translations
(French)
Proposed translations
16 hrs
English term (edited):
future-ready
Selected
prêt pour l'avenir / prêt à évoluer
"future-ready" network adapter: a network adapter ready to adapt to changes - it's got features you don't need now, but you might need soon.
In this:
With all the speed and connectivity options, the Ethernet 700 series can provide 10GbE with options for 25GbE and 40GbE. Making the decision for choosing the right adapter for each network speed that more future-ready
something is missing - what could make sense:
With all the speed and connectivity options, the Ethernet 700 series can provide 10GbE with options for 25GbE and 40GbE. Making the decision for choosing the right adapter for each network speed that [is planned / envisaged will make it (= the adapter)] more future-ready.
IOW if you plan to [or think that you might need to] upgrade your network to 25GbE (or 40GbE) in near future, selecting NOW a network adapter capable of 25GbE (or 40GbE) [instead of just 10GbE that would be good enough for right now] will make your network adapter "future-proof".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 44 mins (2018-05-08 16:35:15 GMT)
--------------------------------------------------
oops ... "future-ready"
In this:
With all the speed and connectivity options, the Ethernet 700 series can provide 10GbE with options for 25GbE and 40GbE. Making the decision for choosing the right adapter for each network speed that more future-ready
something is missing - what could make sense:
With all the speed and connectivity options, the Ethernet 700 series can provide 10GbE with options for 25GbE and 40GbE. Making the decision for choosing the right adapter for each network speed that [is planned / envisaged will make it (= the adapter)] more future-ready.
IOW if you plan to [or think that you might need to] upgrade your network to 25GbE (or 40GbE) in near future, selecting NOW a network adapter capable of 25GbE (or 40GbE) [instead of just 10GbE that would be good enough for right now] will make your network adapter "future-proof".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 44 mins (2018-05-08 16:35:15 GMT)
--------------------------------------------------
oops ... "future-ready"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins
paré pour l'avenir
Suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-05-07 15:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ou "prêt pour l'avenir", "adapté aux besoins futurs" etc.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2018-05-07 15:59:34 GMT)
--------------------------------------------------
Another rendering: "prêt pour les évolutions futures"
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-05-07 15:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ou "prêt pour l'avenir", "adapté aux besoins futurs" etc.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2018-05-07 15:59:34 GMT)
--------------------------------------------------
Another rendering: "prêt pour les évolutions futures"
Note from asker:
Comment comprenez vous : Making the decision...avec la fin de la phrase ?? |
Peer comment(s):
agree |
Philippe Noth
: Mais Catherine a raison, la phrase en anglais n'a pas de sens
3 mins
|
Merci Philippe!
|
|
agree |
Alain Boulé
1 hr
|
Thanks, Alain.
|
|
neutral |
Daryo
: yes, but it's the unfinished sentence that is the real problem.
16 hrs
|
I'll keep the "yes". ;-)
|
2 hrs
"prêt pour l'avenir" ou "adapté aux besoins futurs" comme suggéré
C'est clair que la phrase "Making the decision for choosing the right adapter for each network speed that more future-ready" n'est pas correcte - on peut même douter qu'elle ait été écrite par un anglais/américain. On peut néanmoins en saisir le sens.
Puisque les Ethernet 700 sont compatibles 10 Gbits, mais aussi 25 ou 40 Gbits en option, il n'y a pas besoin d'un adaptateur différent pour chaque débit réseau. D'où la proposition qui suit.
"Cette caractéristique rend les adaptateurs Ethernet 700 *prêts pour l'avenir* puisqu'il n'est pas nécessaire de choisir un modèle en fonction du débit du réseau."
C'est TRES éloigné de la phrase anglaise, mais au moins cela veut dire quelque chose :-)
Puisque les Ethernet 700 sont compatibles 10 Gbits, mais aussi 25 ou 40 Gbits en option, il n'y a pas besoin d'un adaptateur différent pour chaque débit réseau. D'où la proposition qui suit.
"Cette caractéristique rend les adaptateurs Ethernet 700 *prêts pour l'avenir* puisqu'il n'est pas nécessaire de choisir un modèle en fonction du débit du réseau."
C'est TRES éloigné de la phrase anglaise, mais au moins cela veut dire quelque chose :-)
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: OK, but the explanation "puisqu'il n'est pas nécessaire de choisir un modèle en fonction du débit du réseau" makes no sense AT ALL in the real world - every single piece of equipment must be compatible with the rest of the installation!!!
13 hrs
|
You are right Daryo. What I wrote makes nos sense AT ALL. I am so lucky you noticed. Thank you :-)
|
2 hrs
Qui est le plus adapté pour évoluer
Manque 'is'more read for
-1
2 hrs
convergent / évolutif
Il me semble.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: very roughly that, but too much poetic licence for a technical text.
13 hrs
|
Discussion
Given that you have been given an unfinished / uncorrected text to translate, asking the client for clarifications / corrections of the ST is probably a good idea.
En enlevant le mot "that": Making the decision for choosing the right adapter for each network speed more future-ready.
En ajoutant un verbe: Making the decision for choosing the right adapter for each network speed that is more future-ready.
Ce texte te semble-t-il avoir été écrit par un locuteur anglais natif? Sinon, il faudra peut-être utiliser ton bon sens pour légèrement ajuster la phrase en anglais.