second base

French translation: tripoter/peloter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:second base
French translation:tripoter/peloter
Entered by: Sylvia Rochonnat

13:59 Aug 21, 2008
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: second base
On parle ici de cachets (anti dépresseurs, etc.) :
- So, you've never taken any of that stuff?
- Jesus, I'm on all of it. I don't want you to be like me either. Sex is a drug, too, you know? More powerful than any synthetic pharmaceutical.
- Yeah? Is that why you go around trying to fuck little girls?
- That was just second base.
- Oh, second base, huh? Hey, what happened to getting fixed first?
- Sometimes getting laid is getting fixed, you know? Except for dogs. Now break out that blunt.
- This is a joint.
- Joint. I know that.
Sylvia Rochonnat
France
Local time: 02:30
pelotage/caresses
Explanation:
une autre idée
Selected response from:

Sara M
Local time: 02:30
Grading comment
merci à tous !
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4attouchement/frôlement
kashew
3 +1pelotage/caresses
Sara M
3(voir ci-dessous - traduction des phrases)
mattranslate
2Je ne les ai touchées qu'à petite dose...
Myriam Dupouy
Summary of reference entries provided
Simon Mac

  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attouchement/frôlement


Explanation:
via yx's ref.

kashew
France
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sara M: frôlement me semble un peu faible...et attouchement trop connoté "délit"
2 hrs
  -> tripoter non plus? Groping in EN

neutral  Sophie Raimondo: vous avez déjà entendu des ado dire "on a fait des attouchements"? (tripoter, ça serait peut-être plus dans le ton...)
2 hrs

neutral  Jean-Claude Gouin: Vous avez l'idée générale ... mais je suis d'accord avec Orbis Scriptum et Sophieanne ... même si je suis un homme ... LOL ...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pelotage/caresses


Explanation:
une autre idée

Sara M
Local time: 02:30
Native speaker of: French
PRO pts in category: 11
Grading comment
merci à tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Claude Gouin: Excellent ...
3 hrs
  -> merci bien !
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Je ne les ai touchées qu'à petite dose...


Explanation:
En fait, les références de xy, le commentaire de cchat et le reste du dialogue implique que "second base" vas devoir servir de support à deux métaphores : sexe et drogue... Dur dur ! (Vive les jeux de mots).

Pour l'instant, je n'ai trouvé que ça "toucher" = "tag", un peu tiré par les cheveux mais ça permet de conserver un terme "baseball" et "à petite dose" pour conserver le sens des "caresses innocentes" (hum! Voudrais pouvoir mettre "innocente" en italique...) de ton adorable personnage ainsi que "dose" = drug à reprendre dans la deuxième métaphore...

Je cherche de meilleures idées...Mais, voilà l'idée...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-21 19:34:06 GMT)
--------------------------------------------------

Il y aurait toujours possibilité de rallonger un peu pour conserver l'image, mais si c'est du sous-titrage, tu n'auras pas la place...

Sinon : "J'ai pas sorti ma batte, j'les ai touchées qu'à petite dose..."
(Et dire que j'ose écrire ça moi...)

Le mot batte désigne aussi le pénis humain (référence au terme bite). Ce terme est essentiellement utilisé dans les milieux modestes de banlieues parisiennes et grenobloises. Ce terme est utilisé par le sexe masculin dans le but essentiel de glorifier son pénis à l'image des battes de baseball dont la taille surpasse (normalement) celle d'un pénis ordinaire. (Wiki)

Myriam Dupouy
France
Local time: 02:30
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(voir ci-dessous - traduction des phrases)


Explanation:
- Je l'ai juste (un peu) pelotée.
- Oh, juste peloté, hein?...

mattranslate
Germany
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 mins peer agreement (net): +4
Reference

Reference information:
Here's a description of second base in English if that helps!


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Baseball_metaphors_for_sex
Simon Mac
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Jean-Louis S.
0 min
agree  cchat: Oui, mais en anglais il y a un double jeu de mot, puisque "base" est aussi un autre nom pour Speed: http://www.urban75.com/Drugs/drugspeed.html
1 hr
agree  Jean-Claude Gouin: Excellente référence! Note à cchat: impossible à confondre d'après la situation ...
4 hrs
agree  Myriam Dupouy: Thank you yx and cchat !!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search