This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 14, 2019 08:27
4 yrs ago
English term

busybodies

English to French Art/Literary Poetry & Literature
I sometimes ache to be rocked in the bosom of the blood relations and busybodies of my childhood.
(Barbara Kingsolver - High Tide in Tucson)
Change log

Aug 14, 2019 11:54: B D Finch changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Beatriz Ramírez de Haro, Daryo, B D Finch

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Aug 30, 2019:
Annie, Qu'est-ce que vous gagnez? De la visibilité (gratuite!) et, selon la qualité de vos suggestions, de la crédibilité (tout aussi gratuite!).

Par ailleurs, il faut retenir que le fait qu'une suggestion soit acceptée (ou refusée) ne veut pas toujours dire qu'elle soit juste/pertinente (ou erronée). Outre que seul le demandeur connaît exactement le contexte global, au niveau des "agree/disagree", l'attention aux contenu/références, la culture générale et l'expérience peuvent faire une différence. Et c'est sans compter que des jeux se jouent à l'occasion qui n'ont rien à voir avec la compétence ou l'éthique professionnelle.
Tony M Aug 22, 2019:
@ Annie The choice to grade or not is down to the individual asker — out of ProZ.com's hands.
After all, we are not here to "gain" anything, are we? The whole point of the KudoZ forum is to HELP each other!
Annie 33 Aug 22, 2019:
I find it very disappointing that KudoZ does not systematically award points for correct answers. What do I gain from having answered up to five questions?
Antoine Brunel Aug 16, 2019:
commères commère me semble très bien, car cela inclut ces voisines ou nounou qui sont parties prenantes de la famille sans avoir de liens dit "de sang".
Ph_B (X) Aug 15, 2019:
Jacek, Bien vu !
Tony M Aug 15, 2019:
@ Asker That's the very first word that popped into my mind when I read your question!
And I suspect it is probably closer to the US meaning of the word.
Jacek Sierakowski (asker) Aug 15, 2019:
Bonne question, apparemment. Que pensez-vous de "commères"?
Daryo Aug 14, 2019:
or family friends, neighbours etc ...
Tony M Aug 14, 2019:
@ Ph_B, Daryo, et al. Ph_B's latest reference seems to confirm what I suspected: in the US, 'busybody' has a rather different meaning, without the invariably pejorative connotation it has in GB.
It seems to me this refers to all the well-meaning "aunties" etc. who congregate round a new baby...
Ph_B (X) Aug 14, 2019:
Daryo, Merci pour vos mises au point (le jeu de mots avait sûrement échappé à tout le monde) et pour vos certitudes.
Daryo Aug 14, 2019:
@ Ph_B https://busybodiesbrooklyn.com/classes-events/

these are not "busybodies" as in "normal" language - it's a case of making jeu de mots / puns - on the fact that kids seem to have endless energy / are restless - same as many nurseries have "bees" in their name.

A red herring.
Ph_B (X) Aug 14, 2019:
Je disais plus haut que ça peut avoir un sens péjoratif. Inversement, il y a d'autres exemples sur le Net où busybody/ies est repris par des groupes de parents, écoles maternelles, etc. C'est p.-ê. dans ce sens-là qu'il faut chercher : l'auteure parle de ses parents (blood relations) et aussi des groupes d'enfants, classes maternelles, etc. qu'elle a fréquentés.<p>Un exemple parmi d'autres : https://busybodiesbrooklyn.com/classes-events/</p>Une forme de nostalgie ?
Daryo Aug 14, 2019:
I think that Tony has a good point as in the UK usage this does sound like an odd use for "busybodies".


"il y a des exemples sur le Net où ce terme est employé pour désigner des personnes que signalent à la police les gens qui selon eux ne s'occupent pas correctement de leurs enfants"

It's only one type of "busybodies" - what makes them called "busybodies" is that they perceived as "nosing in other people's business that is not of their concern"; some ordinary employee lecturing others about being late for work could easily be dismissed as being "just a busybody".
david henrion Aug 14, 2019:
@Kashew Le demandeur cherche une traduction en français, et non une telle litanie de synonymes anglais !!!
Tony M Aug 14, 2019:
Watch out! This is clearly a US text, and I've a feeling that the US meaning of 'busybody' is slightly different from the GB meaning everyone here seems to be referring to.
Ph_B (X) Aug 14, 2019:
Importuns ? « Personne qui est mal venue, qui intervient hors de propos et qui gêne ou fait perdre du temps » (TLFi). Sinon, il y a des exemples sur le Net où ce terme est employé pour désigner des personnes que signalent à la police les gens qui selon eux ne s'occupent pas correctement de leurs enfants.
Kevin Oheix Aug 14, 2019:
Les "mêle-tout" sont les curieux qui se mêlent de tout avec indiscrétion.

"Il venait aussi à la maison un garçon de grand talent, Henri Pagat, ayant le sens du comique des infatués, des mêle-tout..." (L. Daudet, Qd vivait mon père, 1940, p.197)".
https://www.cnrtl.fr/lexicographie/mêle-tout

Proposed translations

-1
31 mins

d'aventures de mon enfance

c'est une possibilité qui correspondrait a l'idée générale. Il y a de nombreuses possibilités contextuelles. J'espère que cela va vous aider.
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'busybody' has nothing to do with adventures — it's about a certain type of person...
28 mins
disagree Daryo : "... qui correspondrait a l'idée générale"? non, même pas de très loin.
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

fouineur, fureteur

"Fureteur
Au fig., emploi subst. et adj. (Celui, celle) qui s'introduit quelque part et qui fouille partout, dans l'espoir de découvrir ou de s'approprier quelque chose."

"Busybody
a person who pries into or meddles in the affairs of others.
http://dicionary.com/browse/busybody
Peer comment(s):

neutral Daryo : that would the OK when there is the usual negative connotation, but here it's different.
1 hr
agree B D Finch : Yes, there is a negative connotation, as Daryo notes. However that seems to be exactly the point; the busybodies might have been annoying at the time, but their nosey interferance was associated with warmth and concern.
2 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr

profiteurs

dans le sens d'opportunistes !!
Peer comment(s):

disagree Daryo : that is not the meaning associated with "busybodies" , and even in this unusual use of "busybodies" it would not make much sense.
1 hr
agree GILLES MEUNIER
2 hrs
disagree Tony M : Agree with point made by Daryo; this isn't a general meaning of busybody, and hardly seems to fi the context here.
3 hrs
disagree kashew : Try again!
4 hrs
I will, Kashew, I will ... Thx for the inducement !!
Something went wrong...
7 hrs

un importun, la mouche du coche

une personne qui se mêle de tout
Something went wrong...
-1
2 hrs
English term (edited): busybodies [of my childhood]

ceux qui s'affairaient autour de moi

"busybodies" are usually seen in a negative way, usually petty officials or self-appointed defenders of morality/order/... [see "Mary Whitehouse" ...] meddling in other people's business on the flimsiest of pretext.

Not exactly what would usually motivate anyone to "ache to be rocked in the bosom of ..." of said individuals.

These particular "busybodies" must have been all kind of non-relatives fussing around the author in her childhood.

"ceux qui s'affairaient autour de moi"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-08-14 11:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

to state the blindingly obvious, just in case:

this is not the "normal/usual" use of "busybodies " - don't put this in a glossary and give the impression to people not paying enough attention to the context that "busybodies" are supposed to be nice people.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-08-14 14:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

ceux qui s'affairaient autour de moi = literally: those making themselves busy around me

not particularly negative nor positive, wouldn't sound in discordance with the idea that a child would want "to be rocked in the bosom of ..." such persons.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-08-14 21:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

some context - to get the general tone / style of the story:

http://dl.lux.bookfi.net/foreignfiction/1184000/749a80a8def6...[Kingsolver_Barbara]_High_Tide_In_Tucson(BookFi).pdf

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-08-14 21:25:31 GMT)
--------------------------------------------------

the whole passage sounds more nostalgic than ironic to me.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : I think that the point here is that these busybodies were nosey and interfering, but warm and concerned. Their positive features might not have been appreciated in childhood, but only later.
37 mins
well, the text **was** written later - (several decades later!), so you would reasonably expect that events are described **as perceived later / at the time of writing**?
disagree GILLES MEUNIER : ça ne rend pas d'idée de personne intéressée....
45 mins
neutral kashew : Irony by the writer I reckon. And BDF has a good point.
3 hrs
Possible - you would need to read the whole story to get the underlying associations - With what's available, I see it as simply a statement of facts "these people were busy around me" - and I liked them => not your bog standard "busybodies"!
Something went wrong...
-1
2 hrs

bien intentionnés

This could be the writer's insinuation - well-intentioned but meddlers all the same.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 1 heure (2019-08-15 09:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

do-gooders seems the idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 11 heures (2019-08-15 19:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

"...bosom of the blood relations and busybodies...."
Anybody else note the alliteration:4 b's ?
Peer comment(s):

disagree david henrion : "ache ..." "personnes bien intentionnées" ?! it seems to be a really awkward association.
6 mins
neutral Daryo : these particular "busybodies" were probably of the rarest "well-intentioned" variety, but it misses the "busybodies" part
9 mins
Seems it's a haven relative to her difficult later experiences, after leaving home.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search