Oct 12, 2007 07:40
16 yrs ago
English term
deal with (here)
Non-PRO
English to French
Other
Religion
That verse clearly states that to a believer, the wealth or social status of whomever one deals with is of no importance.
"ayant rapport avec quiconque"? Est-ce dans ce sens? Merci
"ayant rapport avec quiconque"? Est-ce dans ce sens? Merci
Proposed translations
(French)
4 +2 | à qui il a affaire | Bruno De Brouwer |
4 +1 | avec lequel nous traitons | Forty |
3 +1 | .. pour un croyant/fidèle, la richesse matérielle ou le rang social d'autrui n'a pas d'importance | Alain Berton (X) |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
à qui il a affaire
"Ce verset établit clairement que, pour un croyant, la richesse ou le statut social de quiconque à qui il a affaire est sans importance." Je suis d'accord avec Tony, à ceci près qu'on dit avoir affaire "à" quelqu'un.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins
avec lequel nous traitons
la personne que nous avons en face de nous.
Example sentence:
la richesse ou le statut social de toute personne en face de nous.
Peer comment(s):
agree |
siragui
: I'd keep it simple, and based on your 2nd version say: "la personne qu'on a en face de soi".
17 mins
|
+1
2 hrs
.. pour un croyant/fidèle, la richesse matérielle ou le rang social d'autrui n'a pas d'importance
Je ne traduirais pas "to deal with", à mon avis inutile.
Peer comment(s):
agree |
katsy
3 hrs
|
Merci Katsy
|
|
neutral |
Marie-Andree Dionne
: mais ça évacue la notion qu'il s'agit de personnes avec qui il transige et pas
4 hrs
|
C'est juste, mais brut de décoffrage sans autre contexte, c'est le mieux que j'avais à proposer :-) Merci M A Dionne
|
Discussion