Oct 12, 2007 07:40
16 yrs ago
English term

deal with (here)

Non-PRO English to French Other Religion
That verse clearly states that to a believer, the wealth or social status of whomever one deals with is of no importance.

"ayant rapport avec quiconque"? Est-ce dans ce sens? Merci

Discussion

Alain Berton (X) Oct 12, 2007:
... ou du moins, je le tournerais autrement en parlant d'autrui. Qu'est-ce que cela apporte de plus d'alourdir la phrase avec "traiter/avoir affaire avec" ? Rien.
Alain Berton (X) Oct 12, 2007:
Je ne traduirais pas "to deal with", à mon avis inutile.
Tony M Oct 12, 2007:
No, it's the other way round: '...de n'importe quelle personne avec qui on a affaire'

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

à qui il a affaire

"Ce verset établit clairement que, pour un croyant, la richesse ou le statut social de quiconque à qui il a affaire est sans importance." Je suis d'accord avec Tony, à ceci près qu'on dit avoir affaire "à" quelqu'un.
Peer comment(s):

agree BusterK
1 hr
agree Marie-Andree Dionne
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins

avec lequel nous traitons

la personne que nous avons en face de nous.
Example sentence:

la richesse ou le statut social de toute personne en face de nous.

Peer comment(s):

agree siragui : I'd keep it simple, and based on your 2nd version say: "la personne qu'on a en face de soi".
17 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

.. pour un croyant/fidèle, la richesse matérielle ou le rang social d'autrui n'a pas d'importance

Je ne traduirais pas "to deal with", à mon avis inutile.
Peer comment(s):

agree katsy
3 hrs
Merci Katsy
neutral Marie-Andree Dionne : mais ça évacue la notion qu'il s'agit de personnes avec qui il transige et pas
4 hrs
C'est juste, mais brut de décoffrage sans autre contexte, c'est le mieux que j'avais à proposer :-) Merci M A Dionne
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search