Jun 17, 2007 20:58
16 yrs ago
English term
fuel cell hybrid vehicle
English to Lithuanian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
automotive
Gal kas žinote gerą ir tikslų (bei automobilininkų vartojamą) "fuel cell" termino vertimą?
Proposed translations
(Lithuanian)
4 | vandenilio elementas | Rimantas Butiškis |
4 | hibridinė transporto priemonė su kuro elementu | Jurate Janaviciute |
3 | kuro elementas | Kristina Radziulyte |
Proposed translations
1 hr
Selected
vandenilio elementas
Manau geriau tiktų vandenilio elementas, nes jis atlieka elektros energijos šaltinio vaidmenį
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-17 22:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. tiksliau transporto priemonė su vandenilio elementu
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-17 22:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. tiksliau transporto priemonė su vandenilio elementu
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "AČIŪ, kolega. Tikrai geras variantas :)"
3 mins
kuro elementas
.
3 hrs
hibridinė transporto priemonė su kuro elementu
"Fuel cell" semantinę reikšmę labiau atitinka "kuro elementas", nes be vandenilio būna ir tiesioginiai metanolio kuro elementai (kurie neverčia metanolio į vandenilį). Kita vertus, omenyje greičiausiai turimas vandenilinis kuro elementas (tiesioginis metanolio automobiliuose nenaudojamas). Todėl, jeigu tai oficialus vertimas, siūlyčiau išlaikyti orginalo semantinę prasmę, o kitu atveju "vandenilinis kuro elementas" galbūt bus aiškesnis.
Mano siūlomas vertimas kiek gremėzdiškas - hibridinė transporto priemonė su kuro elementu. Galbūt galima sumąstyti lakoniškesnį.
Mano siūlomas vertimas kiek gremėzdiškas - hibridinė transporto priemonė su kuro elementu. Galbūt galima sumąstyti lakoniškesnį.
Something went wrong...