Glossary entry

English term or phrase:

alter

Russian translation:

перекроить

Added to glossary by Denis Kiselev
Sep 1, 2003 21:40
20 yrs ago
1 viewer *
English term

alter

English to Russian Other
Коллеги, помогите передать издевку в политкорректных выражениях!

Я совершенно уверен, что в оригинале глагол alter использован не просто так, а с намеком на одно из его значений - "кастрировать". Именно такое мнение любители автогонок (Формулы-1) высказывают по поводу перестройки старых трасс в новой манере. Перестроенные трассы теряют свою индивидуальность, становятся похожи одна на другую.

Сложность в том, что перевод будет вывешен на сайте, и редактор совершенно точно не пропустит явно негативные слова. Нужно подобрать какие-то, которые можно было бы истолковать скорее нейтрально, но в которых знатоки сумели бы уловить негативную окраску. Помогите?


Вот само предложение:
Ever since Hockenheim was _altered_ two years ago, Monza has been the sole low-downforce circuit on the calendar. It’s a challenge that requires a serious amount of preparation.

Discussion

Non-ProZ.com Sep 2, 2003:
to Vladimir �� �������������� �������� "������������" ����� ��������, � �������, �� ��, ���� �������� � ���������� ������ �� �����...

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

перекроили

Слово одновременно и достаточно нейтральное, и вместе с тем с явным привкусом негативной оценки.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov
6 hrs
спасибо :)
agree Boris Nedkov : думаю что это звучит и выглядит достаточно хорошо
7 hrs
спасибо :)
agree Vladimir Lioukaikine (X)
7 hrs
спасибо :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Alya! Замечательный вариант, идеально подошел под мой замысел! Отдельное спасибо за то, что Вы так быстро откликнулись! Спасибо всем! Так здорово ощутить поддержку "братьев по перу"!"
1 hr

переделали

Я полагаю, что фрагмент текста скорее нейтрален, чем эмоционально окрашен.
Something went wrong...
+1
1 hr

модернизировали

и можно даже кавычки использовать.
Чтоб ироничнее было.

Например:

С тех пор как "модернизировали" ...

После того, как его "усовершенствовали"...

После того, как его "обновили"...

Ну а если с кавычками редактор не пропустит, то можно и без них. Чуткое ухо негатив и так уловит.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-02 00:05:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Мне еще кажется, что лучше перевести не глаголом, а существительным. Выразительнее будет. Например:

После тех преобразований, которые были произведены...
После модернизации....
Peer comment(s):

agree NATALIIA MARCHAL
7 hrs
спасибо, Наташа
Something went wrong...
+1
1 hr

модифицирован

по сравнению с номенклатурой советских самолетов,
например- МиГ-23М
Peer comment(s):

agree Malgorzata Kozarzewska
5 mins
Something went wrong...
+1
6 hrs

обкарнать (здесь)

А для кого и что тут будет политкорректным? Если Вы напишете, что трассу Хокенхайм кастрировали, кто, из читающих на русском языке оскорбится? Другое дело, что это звучит, на мой, не знатока взгляд, диковато.
"обкарнали" - это Вы имеете в виду?
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov : C предложением согласен, с правописанием нет. "Обкорнать" по-русски.
33 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search