Mar 12, 2013 12:22
11 yrs ago
English term

curious blindness

English to Serbian Other Architecture
Pastoral zeal has gone hand in hand with a curious blindness to the latent potentialities of sacred art and architecture, and, as a result, the majority of our post-war churches are likely to prove a grave source of embarrassment to those who have to use them in years to come.


Knjiga iz koje je tekst je zapravo kritika nacina crkvene gradnje u Engleskoj nakon WWII.
Proposed translations (Serbian)
4 +1 začuđujuća zaslepljenost

Discussion

Daryo Mar 12, 2013:
Da li je tema osetljiva ili ne je zanimljivo pitanje. Da li prevodilac mora da se slaže s onim što prevodi, da se brine o tome kome se nešto hoće ili neće svideti, ili treba da prevodi ono što je napisano, onako kako je napisano?
Ovde se sam autor nije preterano ustručavao da "zabode prst u oko" religioznim ljudima, njegova poruka je ukratko "buduća pokoljenja vernika će se stideti rugoba koje ste gradili jer ste bili slepci bez osećaja za lepo". Da li prevodilac treba da stavi svilene rukavice kada to prevodi?

U ovom tekstu "curious" nema nikakve veze sa "Roman Curia" (ne verujem da postoji čak ni neki daleki zajednički koren te dve reči).

Vesna Novakovic Mar 12, 2013:
curiosity, curia (kurija) Samo kao predlog - obzirom da je u pitanju tekst sa osetljivom religioznom, crkvenom tematikom, autor je sigurno iz tih krugova i vrlo je svestan onoga što želi da kaže. Na srpskom bi moglo da se prevde i po cenu upotrebe reči "kuriozitet" , "kuriozno" ili slično.

Roman Curia - Wikipedia, the free encyclopediaen.wikipedia.org/wiki/Roman_CuriaCached - Similar
The Roman Curia is the administrative apparatus of the Holy See and the central governing body of the entire Catholic Church, together with the Pope.

Proposed translations

+1
3 hrs
English term (edited): curious blindness
Selected

začuđujuća zaslepljenost

"Pastoral zeal has gone hand in hand with a curious blindness to the latent potentialities of sacred art and architecture,"

"... začuđujuća zaslepljenost ..."
or
"... začuđujuća nesposobnost da uvide ..."

"blindess to": not being able/willing to see "the latent potentialities of sacred art and architecture"
"curious": because you would expect such blindness from "insiders", from religious people.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-03-12 15:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, an obvious mistake:
because you would not expect
Peer comment(s):

agree Sanja S. : začuđujuća nesposobnost da uvide.. Jako lepo.
14 hrs
Хвала!
agree zoe1
17 hrs
Хвала!
disagree Vesna Novakovic : "blindness" u ovoj rečenici sigurno ne znači zaslepljenost (as in blinded by the sun), ako već teramo mak na konac.
1 day 3 hrs
ni u izvornom tekstu se ne govori o doslovnom slepilu.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "зачуђујућа неспособност да увиде... то је то Хвала!"

Reference comments

1 hr
Reference:

curious - neobičan, čudan (između ostalog)
blindness - u prenesenom značenju može da bude "neosvrtanje"

Prevod bi mogao da glasi: ...ne osvrćući se/bez osvrta/ne obraćajući pažnju na prikriveni potencijal sakralne umetnosti i arhitekture, što je neobično...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search