Glossary entry

inglés term or phrase:

take the guess work out of cooking

español translation:

ayudan a terminar con las dudas a la hora de cocinar.

Added to glossary by Alfredo Tanús
Jul 31, 2007 11:17
16 yrs ago
14 viewers *
inglés term
Change log

Aug 1, 2007 15:09: Alfredo Tanús Created KOG entry

Discussion

Salloz Jul 31, 2007:
A mí gustaría algo que se pudiera armar con andar a tientas, hacerse cruces, pero de momento no se me ocurre cómo.
lumor (asker) Jul 31, 2007:
Es para Lationamérica
¿Para qué país lo quieres? Creo que es algo en lo que deben opinar los nacionales del país de destino, porque habría muchas formas de decirlo, en mi opinión.

Proposed translations

+12
10 minutos
Selected

ayudan a terminar con las dudas a la hora de cocinar.

se trata de un horno cuyas funciones... ayudan a terminar con las dudas a la hora de cocinar.

Me parece que traducir "guess work" como "adivinanzas" es demasiado literal. Entiendo que el concepto es que el horno es tan fácil de usar que despeja todas las dudas que uno pueda tener respecto de cómo utilizarlo.

En Argentina diríamos que es un horno APB (a prueba de b***)
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley
6 minutos
Thanks
agree LFQ : me gusta!
12 minutos
Gracias
agree Egmont
22 minutos
Gracias
agree Gloria Cifuentes Dowling : Ayudan a despejar dudas al (momento de) cocinar.
35 minutos
Gracias
agree Monika Jakacka Márquez : :)
56 minutos
Gracias
agree megane_wang : APB :))
1 hora
Nice one, isn't it?
agree Marisa Osovnikar : Perfecto!!
2 horas
Gracias
agree Adriana Penco : ...ayudan a evitar dudas...
2 horas
Gracias
agree Xenia Wong
3 horas
Gracias
agree Sp-EnTranslator : de acuerdo con megane_wang.
5 horas
Gracias
agree Marian Martin (X)
11 horas
Gracias
agree María Diehn : Es una respuesta válida, pero no veo clara la razón por la cual descarta la traducción natural, válida, simple y acertada, que es la literal. En este caso funciona muy bien: no es necesario enmendarle la plana al texto fuente. Hacerlo cambia el registro.
13 horas
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias!"
+1
6 minutos

eliminar las suposiciones de la cocina (gastronomía)

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-07-31 11:25:49 GMT)
--------------------------------------------------

Oxford

guesswork / "gesw3:rk / n [u] conjeturas fpl; all this is pure guesswork éstas no son más que conjeturas or suposiciones

cooking / "kUkIN / n [u]: it is used in cooking se usa para cocinar or en cocina; he missed home cooking echaba de menos la comida casera; his cooking is awful cocina
muy mal; Spanish cooking la cocina or la gastronomía española; (before n) ‹ oil › comestible; ‹ salt › de cocina; ‹ sherry / apple › para cocinar; ‹ utensils › de cocina; the
cooking time el tiempo de cocción
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí, me gusta este enfoque. Y el hecho de poner la confianza 4, puesto que no hay una única forma de decirlo... :-)
5 minutos
Gracias, Tomás - Mike :)
Something went wrong...
17 minutos

cocinar será más fácil que nunca

"Gracias a sus funciones, cocinar será más fácil que nunca."

(O "Gracias a las funciones del horno XXX, cocinar...")

Estoy de acuerdo con Alfredo y creo que traducir esta frase literal no funciona nada bien...

¡Saludos!

Something went wrong...
+2
1 hora

...a eliminar las conjeturas a la hora de cocinar

Otra opción.
Peer comment(s):

agree Marsha Wilkie : tu otra opción también me gusta: dejar de andar a tientas en la cocina (o a la hora de cocinar)
1 hora
Gracias, Marsha.
agree María Diehn : Definitivamente este es el sentido. Sería más claro, para mi gusto, decir las "adivinanzas". Y la alternativa que propone arriba, buena también, podría ser dramática: "No se saque los ojos cuando cocine" ["Me desaté" también... :)]
8 horas
Gracias, María. En este negocio hay que andar desatados. ;-)
Something went wrong...
+1
2 horas

dejar de adivinar al cocinar

Espero te sirva.
Peer comment(s):

agree Xenia Wong : También...
2 horas
Gracias
Something went wrong...
2 horas

Le facilitarán elegir la mejor manera de cocinar cada plato (ver explicación).

O mejor, diría "gracias a cuyas funciones usted podrá elegir la mejor manera de cocinar cada plato".
Los hornos multifunción abarcan distintos tipos de cocción, según de qué se trate: pasteles, tartas, postres, pizzas, etc., con distintas temperaturas y distinta distribución del calor. Es decir, no hay que conjeturar a qué temperatura hornear o a qué altura colocar lo que se cocina (en los hornos sin funciones implica una variación) para que no se queme ni quede crudo, corregir la temperatura, etc.
Something went wrong...
2 horas

le ayudan a cocinar con confianza completa / le ayudan a acertar la cocción de la comida

;-)
Something went wrong...
3 horas

no se rompa mas la cabeza, deje que el horno haga los ajustes

ya no hay que adivinar! el horno sabe lo que hace.
Something went wrong...
6 horas

ayuda a prescindir de las artes adivinatorias en la cocina

Yo creo que la intención del original es un poco graciosa-irónica... Lo que yo entiendo es que hay platos que cuando están en el horno uno a veces no tiene forma de saber si está en su punto, aun cuando haya pasado el tiempo que dice la receta (a mí me ha pasado), por lo que lo más que podemos hacer es intentar "adivinar" cuándo lo están. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-31 17:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

Lo de las "dudas" me parece demasiado genérico y no refleja exactamente el sentido de "adivinanza" que creo que ha utilizado el original de forma intencionada.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-31 17:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

Perdona, "en la cocina" no, "en la cocción", creo yo. Saludos
Something went wrong...
10 horas

acabe con las adivinanzas en la cocina

Muchas alternativas, buenas todas, propongo otra con un matiz diferente.

No más adivinanzas cuando cocine


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-07-31 22:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

Es una traducción literal, pero latinoamericana.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-08-01 20:08:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

{acabe} [acabar]
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search