Apr 9, 2019 03:37
5 yrs ago
6 viewers *
English term
Bottomless refills
FVA
Not for points
English to Spanish
Other
Food & Drink
Soft Drinks
«We have bottomless refills for soft drinks»
¿«Bottomless refills» sería recarga de refresco sin límite o se puede decir canilla libre de refresco?
¿«Bottomless refills» sería recarga de refresco sin límite o se puede decir canilla libre de refresco?
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | Relleno ilimitado | Víctor Zamorano |
4 | canilla libre | Laura Bissio CT |
Proposed translations
+4
(+1
from peers meeting criteria)
5 hrs
Selected
Relleno ilimitado
También puedes optar por una perífrasis del tipo "puede rellenar su vaso cuantas veces quiera", queda más idiomático, a mi ver.
En España se entiende perfectamente "refill", pero no me gusta mucho, personalmente.
Me pasa como a Abe(L) Solano; canilla no me dice nada, dependerá del país de destino de la traducción...
En España se entiende perfectamente "refill", pero no me gusta mucho, personalmente.
Me pasa como a Abe(L) Solano; canilla no me dice nada, dependerá del país de destino de la traducción...
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
4 hrs
|
agree |
Robert Forstag
4 hrs
|
agree |
Patricia Blanco
11 hrs
|
agree |
JohnMcDove (meets criteria)
: Fundéu dixit! :-)
12 hrs
|
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
8 hrs
canilla libre
Es lo que usaría, al menos en el Cono Sur lo llamamos así
Discussion