Apr 9, 2019 03:37
5 yrs ago
6 viewers *
English term

Bottomless refills

FVA Not for points English to Spanish Other Food & Drink Soft Drinks
«We have bottomless refills for soft drinks»

¿«Bottomless refills» sería recarga de refresco sin límite o se puede decir canilla libre de refresco?

Discussion

abe(L)solano Apr 9, 2019:
Yo creo que "recarga de refresco ilimitada" se entiende bien -aunque sea lo menos saludable que existe ;-). Personalmente no entiendo lo de "canilla"...

Proposed translations

+4 (+1 )
5 hrs
Selected

Relleno ilimitado

También puedes optar por una perífrasis del tipo "puede rellenar su vaso cuantas veces quiera", queda más idiomático, a mi ver.
En España se entiende perfectamente "refill", pero no me gusta mucho, personalmente.
Me pasa como a Abe(L) Solano; canilla no me dice nada, dependerá del país de destino de la traducción...
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
4 hrs
agree Robert Forstag
4 hrs
agree Patricia Blanco
11 hrs
agree JohnMcDove (meets criteria) : Fundéu dixit! :-)
12 hrs
Something went wrong...
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
8 hrs

canilla libre

Es lo que usaría, al menos en el Cono Sur lo llamamos así
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search