Mar 2, 2019 15:50
5 yrs ago
4 viewers *
English term
wagon wheels on a wing nut
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Slang
The Dukes of Hazzard: The Beginning (script)
Now, my ex, she chucked
this old poon hound to the curb
like a perp charged on indecent exposure,
failure to communicate,
and wagon wheels on a wing nut.
She thinks upholding the law
is the only thing I care about.
I don't understand the expression at all. Any ideas?
Mi ex dejó a este viejo
sabueso en la acera
como un criminal
acusado de exhibicionismo,
sin comunicación y ruedas de vagón
en una tuerca de mariposa??? (Just the literal translation, but this makes no sense)
Thank you in advance for your help :)
Now, my ex, she chucked
this old poon hound to the curb
like a perp charged on indecent exposure,
failure to communicate,
and wagon wheels on a wing nut.
She thinks upholding the law
is the only thing I care about.
I don't understand the expression at all. Any ideas?
Mi ex dejó a este viejo
sabueso en la acera
como un criminal
acusado de exhibicionismo,
sin comunicación y ruedas de vagón
en una tuerca de mariposa??? (Just the literal translation, but this makes no sense)
Thank you in advance for your help :)
Proposed translations
6 hrs
Selected
loco deschavetado en ruedas
Es una frase común en español para referirse a alguien que le ¨falta una tuerca¨ y se acelera como una carreta con ruedas¨. O: ¨loco deschavetado y acelerado como una carreta desbocada¨.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 5 hrs
ruedas de carreta (carro) sostenidas con una sola tuerca/cantos rodantes que ruedan sin destino
o sin tino...
... cantos rodantes que han perdido una tuerca (no funcionaría muy bien)
Pero "ruedas de carretas desvencijadas que traquetean como locas", tal vez funcionaría...
Me explico:
Está haciendo un juego de palabras con lo literal y lo metafórico.
Literalmente es "una rueda de carreta que se sostiene sólo con una tuerca de mariposa", pero sería casi como "un bala perdida fanático y (tal vez) exasperado (en su extremismo) que está loco (o ha perdido un tornillo).
and wagon wheels on a wing nut
wingnut = extremista / fanático
https://www.google.com/search?q=define "wing nut"&oq=define ...
Un poco de contexto adicional ayudaría a afinar mejor, pero por ahí van los tiros...
Por cierto, "old hound" sería "un viejo bribón" más que "sabueso".
https://en.oxforddictionaries.com/definition/hound
1.2 dated, informal A despicable or contemptible man.
synonyms
scoundrel, villain, rogue, rascal, brute, animal, weasel, snake, monster, ogre, wretch, devil, good-for-nothing, reprobate, wrongdoer, evil-doer
Para "poon", sería "loco-tonto-idiota"
https://en.oxforddictionaries.com/definition/poon
O sea: "viejo tonto bribón" (o bien omitir "viejo" y decir "tontorrón sinvergüenza" o cualquier combinado que indique "lo malo" que es el tipo.)
"Wagon", sin duda no es "vagón", sino "carro" o "carreta"... y sería como esas ruedas de carro desvencijadas, que sólo se sostienen con una tuerca y cada vez que dan una vuelta se balancean sobre su eje... (Un poquito, pero peor, como lo que cantaba Atahualpa Yupanqui: "Porque no engraso los ejes, me chaman abandonao..., si a mí me gusta que suenen, pa qué los voy a engrasar...)
A partir de entender lo que el autor quiere decir, supongo que podrás encontrar la mejor manera de vertirlo al castellano.
Espero que lo que aporte te ayude o sirva de inspiración.
Saludos cordiales.
1 day 7 hrs
perdiendo la pinza en el camino
Con no poco margen de libertad ;)
(...)
incapaz de comunicar
y perdiendo la pinza por el camino
El original parece jugar con wing nut (la tuerca que sujeta una rueda de carro) y wingnut (chiflado; un carro tirado por un loco). El resultado es una expresión que hace referencia a movimiento, dificultad y chifladura. Lo de perder la pinza me temo que pueda ser expresión particular de la península. En fin, una idea no más :)
¡Saludos!
(...)
incapaz de comunicar
y perdiendo la pinza por el camino
El original parece jugar con wing nut (la tuerca que sujeta una rueda de carro) y wingnut (chiflado; un carro tirado por un loco). El resultado es una expresión que hace referencia a movimiento, dificultad y chifladura. Lo de perder la pinza me temo que pueda ser expresión particular de la península. En fin, una idea no más :)
¡Saludos!
Reference comments
2 hrs
Reference:
wingnut = maniático, loco
Puede ser esto... Según el Merriam-Webster es "a mentally deranged person".
Estoy todavía con las ruedas de vagón.
Estoy todavía con las ruedas de vagón.
2 hrs
Reference:
diccionario de slang
Hola, Daniela.
Aquí encontrarás muchas posibilidades (y alguna burrada). ;-)
Aquí encontrarás muchas posibilidades (y alguna burrada). ;-)
Reference:
4 hrs
Reference:
wing nut = tuerca de mariposa
No sé cómo puede encajar en tu caso, pero es otra acepción del término...
https://www.google.es/search?q=wing nut&source=lnms&tbm=isch...
https://www.google.es/search?q=tuerca de mariposa&source=lnm...
https://www.google.es/search?q=wing nut&source=lnms&tbm=isch...
https://www.google.es/search?q=tuerca de mariposa&source=lnm...
Something went wrong...