GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:32 Nov 7, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Military / Defense / "official" jargon/"correct" forms of address | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 21:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | compañeros (y compañeras) (de armas) |
| ||
3 +1 | hermanos y hermanas |
|
hermanos y hermanas Explanation: The difficulty here is that the source is unnecessarily redundant. This is the kind of speech we hear from people who are too preoccupied by political correctness. The same feeling can be preserved by rewriting the sentence, eliminating the redundancy and the ambiguity that is causing your distress. Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
compañeros (y compañeras) (de armas) Explanation: Para mí, "compañero" es el término adecuado. En un contexto religioso, "brothers and sisters" se expresaría literalmente como "hermanos y hermanas", pero cuando un militar habla de sus "brothers", se refiere a sus "brothers in arms". La expresión equivalente en español sería "compañero(s) de armas". "NATO brothers" o "NATO brothers and sisters" es una expresión bastante normal: "It is great to see our NATO brothers and sisters here on base all standing together to help rid this world of terrorists" http://www.amazon.com/forum/kindle/TxQGN8YVKZKAO3/3?_encodin... Este el siguiente caso, un canadiense hace explícito el sentido de "brothers and sisters in arms": "Seeing that we won't support our NATO brothers and sisters in arms. When another NATO country is attacked, we should support them as much as possible." https://groups.google.com/forum/#!topic/can.community.milita... En español, se podría explicitar también, poniendo "de armas", aunque no me parece esencial. "Compañeros", a secas, sería probablemente suficiente: "Sobre la movilidad de las tropas, Alonso ha dejado claro que "no tiene sentido" que los soldados acudan a otra zona fuera del oeste a auxiliar a otros compañeros de la OTAN," http://internacional.elpais.com/internacional/2006/11/28/act... Ahora bien, aunque en inglés (especialmente inglés americano), el prurito "políticamente correcto" de evitar el sexismo diciendo "brothers and sisters" en vez de "brothers" está muy generalizado, sí que suena más cursi en español. No lo descartaría. En el lenguaje del régimen chavista, en Venezuela, es habitual: "Presidente Chávez envía abrazo solidario a la GNB M/G Juan Francisco Romero Figueroa, Comandante General y compañeros y compañeras de armas de la Guardia Nacional Bolivariana. Mis queridos camaradas de armas:" http://chile.embajada.gob.ve/index.php?option=com_content&vi... No emplearía "camaradas"; creo que sería impropio en un contexto norteamericano. Pero "compañeros y compañeras" me parece aceptable. Sin embargo, aunque este tipo de redundancias anti-sexistas se emplean mucho hoy en día en determinados campos, especialmente en la educación, no sé si se haría en el ámbitos militar. Me inclinaría a dejarlo en "compañeros". Lo que no tengo muy claro es si "NATO brothers and sisters" se refiere aquí a las tropas de otros países de la OTAN o a los propios países. Pero creo que "compañeros" valdría para ambos. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||