brothers and sisters

Spanish translation: compañeros (y compañeras) (de armas)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brothers and sisters
Spanish translation:compañeros (y compañeras) (de armas)
Entered by: JohnMcDove

06:32 Nov 7, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Military / Defense / "official" jargon/"correct" forms of address
English term or phrase: brothers and sisters
Es un militar de EE. UU. que habla en un documental... En concreto dice:

“our NATO brothers and sisters”

La oración entera es:
“I deal a lot with a lot of our soldiers within our NATO brothers and sisters.”

Quizá lo traduciría así:
Tengo mucho trato con muchos de nuestros hermanos y hermanas soldados dentro del ámbito de la OTAN.

Pero lo de “hermanos y hermanas” me suena como un poco “cursi” en español.

Se me ocurre “colegas”, que en jerga de la mili, supongo que vale... Pero al hablar de “los colegas” de la OTAN, no me suena “informal” sino en el sentido “formal” de “colega”.

“Tengo mucho trato con muchos de nuestros colegas soldados dentro del ámbito de la OTAN”.

No sé si estoy siendo muy quisquilloso, pero cualquier opción, opinión o “input” sobre el tema será de agradecer.

Un saludo y gracias de antemano.
JohnMcDove
United States
Local time: 12:17
compañeros (y compañeras) (de armas)
Explanation:
Para mí, "compañero" es el término adecuado. En un contexto religioso, "brothers and sisters" se expresaría literalmente como "hermanos y hermanas", pero cuando un militar habla de sus "brothers", se refiere a sus "brothers in arms". La expresión equivalente en español sería "compañero(s) de armas". "NATO brothers" o "NATO brothers and sisters" es una expresión bastante normal:

"It is great to see our NATO brothers and sisters here on base all standing together to help rid this world of terrorists"
http://www.amazon.com/forum/kindle/TxQGN8YVKZKAO3/3?_encodin...

Este el siguiente caso, un canadiense hace explícito el sentido de "brothers and sisters in arms":

"Seeing that we won't support our NATO brothers and sisters in arms. When another NATO country is attacked, we should support them as much as possible."
https://groups.google.com/forum/#!topic/can.community.milita...

En español, se podría explicitar también, poniendo "de armas", aunque no me parece esencial. "Compañeros", a secas, sería probablemente suficiente:

"Sobre la movilidad de las tropas, Alonso ha dejado claro que "no tiene sentido" que los soldados acudan a otra zona fuera del oeste a auxiliar a otros compañeros de la OTAN,"
http://internacional.elpais.com/internacional/2006/11/28/act...

Ahora bien, aunque en inglés (especialmente inglés americano), el prurito "políticamente correcto" de evitar el sexismo diciendo "brothers and sisters" en vez de "brothers" está muy generalizado, sí que suena más cursi en español. No lo descartaría. En el lenguaje del régimen chavista, en Venezuela, es habitual:

"Presidente Chávez envía abrazo solidario a la GNB
M/G Juan Francisco Romero Figueroa, Comandante General y compañeros y compañeras de armas de la Guardia Nacional Bolivariana.
Mis queridos camaradas de armas:"
http://chile.embajada.gob.ve/index.php?option=com_content&vi...

No emplearía "camaradas"; creo que sería impropio en un contexto norteamericano. Pero "compañeros y compañeras" me parece aceptable. Sin embargo, aunque este tipo de redundancias anti-sexistas se emplean mucho hoy en día en determinados campos, especialmente en la educación, no sé si se haría en el ámbitos militar. Me inclinaría a dejarlo en "compañeros".

Lo que no tengo muy claro es si "NATO brothers and sisters" se refiere aquí a las tropas de otros países de la OTAN o a los propios países. Pero creo que "compañeros" valdría para ambos.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 21:17
Grading comment
Muchas gracias, Charles y Steven, así como por todos los “agrees”... Como diría Schuster (seseando): “no hase falta desir más”. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8compañeros (y compañeras) (de armas)
Charles Davis
3 +1hermanos y hermanas
Steven Huddleston


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hermanos y hermanas


Explanation:
The difficulty here is that the source is unnecessarily redundant. This is the kind of speech we hear from people who are too preoccupied by political correctness. The same feeling can be preserved by rewriting the sentence, eliminating the redundancy and the ambiguity that is causing your distress.

Example sentence(s):
  • Tengo mucho trato con nuestros hermanos y hermanas soldados, entre nuestros aliados de la OTAN.
Steven Huddleston
Mexico
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you, Steven. You got a point! ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Patho: Totally agree.
5 mins
  -> Thank you, Patricia!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
compañeros (y compañeras) (de armas)


Explanation:
Para mí, "compañero" es el término adecuado. En un contexto religioso, "brothers and sisters" se expresaría literalmente como "hermanos y hermanas", pero cuando un militar habla de sus "brothers", se refiere a sus "brothers in arms". La expresión equivalente en español sería "compañero(s) de armas". "NATO brothers" o "NATO brothers and sisters" es una expresión bastante normal:

"It is great to see our NATO brothers and sisters here on base all standing together to help rid this world of terrorists"
http://www.amazon.com/forum/kindle/TxQGN8YVKZKAO3/3?_encodin...

Este el siguiente caso, un canadiense hace explícito el sentido de "brothers and sisters in arms":

"Seeing that we won't support our NATO brothers and sisters in arms. When another NATO country is attacked, we should support them as much as possible."
https://groups.google.com/forum/#!topic/can.community.milita...

En español, se podría explicitar también, poniendo "de armas", aunque no me parece esencial. "Compañeros", a secas, sería probablemente suficiente:

"Sobre la movilidad de las tropas, Alonso ha dejado claro que "no tiene sentido" que los soldados acudan a otra zona fuera del oeste a auxiliar a otros compañeros de la OTAN,"
http://internacional.elpais.com/internacional/2006/11/28/act...

Ahora bien, aunque en inglés (especialmente inglés americano), el prurito "políticamente correcto" de evitar el sexismo diciendo "brothers and sisters" en vez de "brothers" está muy generalizado, sí que suena más cursi en español. No lo descartaría. En el lenguaje del régimen chavista, en Venezuela, es habitual:

"Presidente Chávez envía abrazo solidario a la GNB
M/G Juan Francisco Romero Figueroa, Comandante General y compañeros y compañeras de armas de la Guardia Nacional Bolivariana.
Mis queridos camaradas de armas:"
http://chile.embajada.gob.ve/index.php?option=com_content&vi...

No emplearía "camaradas"; creo que sería impropio en un contexto norteamericano. Pero "compañeros y compañeras" me parece aceptable. Sin embargo, aunque este tipo de redundancias anti-sexistas se emplean mucho hoy en día en determinados campos, especialmente en la educación, no sé si se haría en el ámbitos militar. Me inclinaría a dejarlo en "compañeros".

Lo que no tengo muy claro es si "NATO brothers and sisters" se refiere aquí a las tropas de otros países de la OTAN o a los propios países. Pero creo que "compañeros" valdría para ambos.

Charles Davis
Spain
Local time: 21:17
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52
Grading comment
Muchas gracias, Charles y Steven, así como por todos los “agrees”... Como diría Schuster (seseando): “no hase falta desir más”. :-)
Notes to answerer
Asker: Magistral, como de costumbre. Muchas gracias. (Se refiere a otras naciones en el contexto...) (Well, you also got a point... I mean, 6 points, at the time of this writing... ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Patricia: I totally agree on this one
55 mins
  -> Thanks very much, Anne :)

agree  Montse P.: Colegas de armas perhaps?
1 hr
  -> Thanks, Montse :) Maybe, though I'd prefer "compañeros", because "colega" (apart from its colloquial use in Spain) expresses a formal working relationship, whereas "compañero" captures something of the fraternal companionship of fellow soldiers.

agree  Teresa Mozo
3 hrs
  -> Gracias, Teresa :)

agree  Marina56: ok
6 hrs
  -> Gracias, Marina :)

agree  nahuelhuapi: ¡Saludos!
7 hrs
  -> ¡Gracias y saludos, nahuelhuapi!

agree  Christine Walsh: Short and sweet. /// Here we get it mostly at government level, as in our 'Presidenta's' speeches: nosotros y nosotras ('nuff said).
15 hrs
  -> Thanks, Christine :) This sort of thing is rife in education – in Spain now you have to say "alumnos y alumnas" and "profesores y profesoras", which gets rather tedious – but I can't quite imagine a Spanish-speaking military type doing it!

agree  Beatrice Chavarria: Muy acertado (compañeros de armas) y perfecto para el contexto :)
1 day 7 hrs
  -> Muchas gracias, Beatriz :)

agree  Victoria Frazier
1 day 18 hrs
  -> Gracias, Victoria :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search