Jul 23, 2001 08:11
22 yrs ago
English term

there had been many a mink coat put on the company tab

English to Spanish Other
I don't get the whole idea. It's about Life magazine, in the 60's. La empresa no escatimaba gastos para lograr las mejores fotografías (aunque a veces se pasaba de la raya).

"Life's reputation for profligacy was deserved; legend magnified it. The magazine harbored some of the company's most creative expense-accounts artists. Charles Jackson, its publisher, knew whereof he spoke when he told a staff gathering he knew there had been many a mink coat put on the company tab - "hair by hair".
Y realmente dice: "many a mink coat", que a mi no me suena bien, pero la fuente en inglés es fiable.

Proposed translations

52 mins
Selected

Se había cargado a la cuenta de la empresa más de un abrigo de visón...

In other words, the company had paid for quite a few mink coats....
Good luck!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a los tres por su ayuda. No sabía lo de "many a" (¡siempre se aprende algo nuevo!). Los tres ayudaron a aclararme el panorama. No creo que los abrigos de visón fueran para las esposas, o ..., de los periodistas, sino una especie de "sobornos" a esposas de quienes pudieran ser noticia o a actrices famosas para conseguir "la mejor foto" o la "primicia fotográfica". "
25 mins

Many a mink coat

This phrase is fine in English, it literally just means "lots of", i.e. lots of mink coats. The idea is that the photographers bought lots of mink coats/or other items at the expense of the magazine.

As for the translation I don´t know if you can manage it now or if one of our other colleagues could suggest a proper translation of the text.
Something went wrong...
42 mins

see explanation

“Many a” is a correct construction in English, so it’s no mistake. The meaning is basically the same as just “many”.

Una palabra importante en el texto es CREATIVE. La idea es que muchos empleados de la revista pagaron los abrigos de visón (de sus esposas o... ) a través de sus notas de gastos, incluyendo gastos no legítimos o poniendo cantidades que no correspondían a los gastos reales. Poco a poco, estas cantidades se van sumando, y así poco a poco (o “pelo a pelo”) se puede “financiar” un abrigo de visón.

Hope it helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search