Glossary entry

English term or phrase:

Curl into a ball and cry

Spanish translation:

hacerse un ovillo y echarse a llorar

Added to glossary by Maria Iglesia Ramos
Oct 29, 2018 16:36
5 yrs ago
3 viewers *
English term

Curl into a ball and cry

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Curl into a ball and cry
I'm looking for a Spanish phrase thats similar to this. The feeling of being so upset you want to disappear and cry.
Change log

Nov 12, 2018 12:44: Maria Iglesia Ramos Created KOG entry

Nov 12, 2018 12:44: Maria Iglesia Ramos changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/93043">Maria Iglesia Ramos's</a> old entry - "Curl into a ball and cry"" to ""hacerse un ovillo y echarse a llorar""

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

hacerse un ovillo y sollozar

Es lo que se usa comúnmente hablando.

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2018-10-29 16:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

Si, rectifico hacerse un ovillo y echarse a llorar. No sé si se puede editar la respuesta. ;-)
Peer comment(s):

agree Mariana Carlos : Estoy de acuerdo con lo de hacerse un ovillo pero en vez de sollozar pondría echarse a llorar. Queda más dramático.
4 mins
Gracias. De acuerdo con 'echarse a llorar'
agree Ana Lombao : De acuerdo con ambas. Mejor echarse a llorar. Saludos desde Asturias.
14 mins
Gracias, coincido con ambos en esa expresión más dramática
agree Beatriz Ramírez de Haro : Me gustan las dos, saludos María
1 hr
Gracias Bea! Saludos
agree Beatriz Oberländer : Yo había pensado lo mismo que Mariana y que Ana, y concuerdo con tu rectificación, María. Esta última versión me parece excelente.
2 hrs
Gracias Beatriz! Saludos
agree JohnMcDove
3 hrs
Gracias John, Saludos
agree Elena Sánchez-Pinto Hodgson
15 hrs
Gracias Elena, Saludos
agree Adoración Bodoque Martínez
19 hrs
Gracias Adoración, Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

Se pone/acurruca en posición fetal a llorar [conmovedoramente?]

....

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2018-10-29 16:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

Se AISLA a llorar en posición fetal.

I like this better. Either way, it's a third option.
Peer comment(s):

agree David Montero López : También coincido en que «echarse a llorar» es la opción más natural. Para «hacerse un ovillo», también se dice mucho «hacerse bola». De hecho, esta última la he oído más veces.
13 days
Mil gracias, David.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search