Glossary entry

English term or phrase:

vice

Spanish translation:

pinza

Added to glossary by Wolf617
Mar 18, 2013 06:56
11 yrs ago
4 viewers *
English term

vice

English to Spanish Tech/Engineering Printing & Publishing
Apparently this is a company that makes games and I've just received this text, I'm not sure what they mean with vice here, for Spain please, help much appreciated thanks

Card position approx setting dimensions for A5 sheet
10 mm (3/8 inch) from top of black base board to edge of vice
Card to be 39 mm (1.5 inch) from edge of “vice”
A5 sheet or
A4 folded in half
Proposed translations (Spanish)
4 +4 pinza
Change log

Mar 20, 2013 17:43: Wolf617 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/125216">EirTranslations's</a> old entry - "vice"" to ""pinza""

Mar 20, 2013 17:44: Wolf617 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/125216">EirTranslations's</a> old entry - "vice"" to ""pinza""

Discussion

Barbara L Pavlik Mar 18, 2013:
Como ha mencionado Wold617, la palabra "vice" si existe en ingles, pero tiene sentido completamente distinto que no tiene nada que ver con el contexto de este texto. Me es evidente que se trata de un error tipografico en el texto origen.

Proposed translations

+4
28 mins
Selected

pinza

Vice es un tornillo o mordaza de sujeción en distintos equipos. Tiene distintas formas de acuerdo a la máquina en si.

En este contexto, la imprenta, se refiere a la pieza del cilindro de impresión (de la impresora offset) que sujeta la chapa en su posición, y que no recibe imagen, o sea que cualquier parte de la imagen a imprimir debe estar retirada una cierta medida de ese borde de la chapa (esos 10 mm).

Eso es lo que se llama "pinza" en la jerga gráfica. O sea que no solo la mencionada mordaza, sino que también el borde de la chapa que esa pinza sujeta recibe dicho nombre.

"...from edge of vice" = "...del borde de pinza" o "...del lado de pinza"
Peer comment(s):

agree Daniela Iñiguez
8 hrs
Gracias, Daniela
agree Barbara L Pavlik : De acuerdo. Pero la palabra inglesa debe ser "vise."
10 hrs
Gracias, Barbara. Es cierto lo de "vise" ("clamp"), pero lo he encontrado de las dos formas, tal vez otros hayan cometido el mismo error. De todos modos, por las especificaciones mencionadas en el source aun creo que lo propuesto es correcto.
agree Alexandra Bourne : Estoy de acuerdo. Ademas cre qie Barbara esta en lo correcto y el texto original tiene un error. Debe ser vise. http://www.merriam-webster.com/dictionary/vise
13 hrs
Gracias, Alexandra
agree Christine Walsh : Vise. Pero está muy bien explicado
17 hrs
Gracias, Christine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"

Reference comments

17 hrs
Reference:

Vise/vice

http://grammarist.com/spelling/vice-vise/

Wolf, you were right all along
Peer comments on this reference comment:

agree Wolf617 : Gracias, Christine, es excelente tu aporte, ahora tengo en claro porqué aparece de las dos formas, que no es por un error.
1 day 16 hrs
Me alegro que haya sido de ayuda :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search