Glossary entry (derived from question below)
Mar 18, 2013 06:56
11 yrs ago
4 viewers *
English term
vice
English to Spanish
Tech/Engineering
Printing & Publishing
Apparently this is a company that makes games and I've just received this text, I'm not sure what they mean with vice here, for Spain please, help much appreciated thanks
Card position approx setting dimensions for A5 sheet
10 mm (3/8 inch) from top of black base board to edge of vice
Card to be 39 mm (1.5 inch) from edge of “vice”
A5 sheet or
A4 folded in half
Card position approx setting dimensions for A5 sheet
10 mm (3/8 inch) from top of black base board to edge of vice
Card to be 39 mm (1.5 inch) from edge of “vice”
A5 sheet or
A4 folded in half
References
Vise/vice | Christine Walsh |
Proposed translations
+4
28 mins
Selected
pinza
Vice es un tornillo o mordaza de sujeción en distintos equipos. Tiene distintas formas de acuerdo a la máquina en si.
En este contexto, la imprenta, se refiere a la pieza del cilindro de impresión (de la impresora offset) que sujeta la chapa en su posición, y que no recibe imagen, o sea que cualquier parte de la imagen a imprimir debe estar retirada una cierta medida de ese borde de la chapa (esos 10 mm).
Eso es lo que se llama "pinza" en la jerga gráfica. O sea que no solo la mencionada mordaza, sino que también el borde de la chapa que esa pinza sujeta recibe dicho nombre.
"...from edge of vice" = "...del borde de pinza" o "...del lado de pinza"
En este contexto, la imprenta, se refiere a la pieza del cilindro de impresión (de la impresora offset) que sujeta la chapa en su posición, y que no recibe imagen, o sea que cualquier parte de la imagen a imprimir debe estar retirada una cierta medida de ese borde de la chapa (esos 10 mm).
Eso es lo que se llama "pinza" en la jerga gráfica. O sea que no solo la mencionada mordaza, sino que también el borde de la chapa que esa pinza sujeta recibe dicho nombre.
"...from edge of vice" = "...del borde de pinza" o "...del lado de pinza"
Peer comment(s):
agree |
Daniela Iñiguez
8 hrs
|
Gracias, Daniela
|
|
agree |
Barbara L Pavlik
: De acuerdo. Pero la palabra inglesa debe ser "vise."
10 hrs
|
Gracias, Barbara. Es cierto lo de "vise" ("clamp"), pero lo he encontrado de las dos formas, tal vez otros hayan cometido el mismo error. De todos modos, por las especificaciones mencionadas en el source aun creo que lo propuesto es correcto.
|
|
agree |
Alexandra Bourne
: Estoy de acuerdo. Ademas cre qie Barbara esta en lo correcto y el texto original tiene un error. Debe ser vise. http://www.merriam-webster.com/dictionary/vise
13 hrs
|
Gracias, Alexandra
|
|
agree |
Christine Walsh
: Vise. Pero está muy bien explicado
17 hrs
|
Gracias, Christine
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
Reference comments
17 hrs
Reference:
Vise/vice
Peer comments on this reference comment:
agree |
Wolf617
: Gracias, Christine, es excelente tu aporte, ahora tengo en claro porqué aparece de las dos formas, que no es por un error.
1 day 16 hrs
|
Me alegro que haya sido de ayuda :)
|
Discussion