Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chalks up a few sins
Spanish translation:
comete algunos excesos
Added to glossary by
Pamela Gallusser
Apr 6, 2015 12:44
9 yrs ago
English term
chalks up a few sins
English to Spanish
Other
Tourism & Travel
Carnival in Rio de Janeiro
I understand the idea of "chalk up a few sins" but I am not sure whether to translate it as "tirar unas canas al aire" or if there is a more adequate expression.
In Carnival everyone celebrates and chalks up a few sins before the self denial and abstain of lent.
Thanks!
In Carnival everyone celebrates and chalks up a few sins before the self denial and abstain of lent.
Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+7
6 mins
Selected
comete algunos excesos
it all depends on the tone you want to give to your translation: "echar unas canas al aire" may sound a bit colloquial
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
1 min
|
Gracias, tocaya.
|
|
agree |
George Rabel
: de acuerdo con las mónicas
27 mins
|
Gracias, George.
|
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
: Estoy de acuerdo y me gusta. Aunque he intentado buscar otra frase que se ajuste más, no lo he conseguido.
37 mins
|
Gracias, Adoración.
|
|
agree |
Ana María Valdenebro
1 hr
|
Gracias, Ana.
|
|
agree |
Ángeles García-Calderón
1 hr
|
Gracias, AGCAL.
|
|
agree |
Victoria Frazier
4 hrs
|
Gracias, Victoria.
|
|
agree |
Ana Gomez
: Se adapta bien a la frase original
16 hrs
|
Gracias, Ana.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
18 mins
contabilizar algunos pecadillos
"tirar unas canas al aire" seems to have a strong sexual meaning. There are other kinds of
Carnival sins.
Carnival sins.
Peer comment(s):
neutral |
mónica alfonso
: Sexual meaning just in Spain (probably due to some TV show or something like that... Literally it means that somebody dares enjoy activities not usual for him/her
11 mins
|
Just have a look:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=303329
|
+3
1 hr
cae en alguna que otra tentación
Me gusta la referencia a la tentación en tono ligero porque está en línea con el registro del original.
Peer comment(s):
agree |
Jacob Thompson
45 mins
|
Gracias Jacob - Bea
|
|
agree |
José Maria Ortega Flores
: me gusta esta opción
1 hr
|
Gracias José María - Bea
|
|
agree |
Daniela Vitancourt
5 hrs
|
Muchas gracias - Bea
|
1 hr
echar una canita al aire
La expression sería "echar una canita al aire" se refiere a que puede tener alguna aventura sexual. "Tirar unas canas al aire", "tirar..." no lo he escuchado nunca en español de España.
+3
1 hr
se apunta unos pocos pecados menores
Otra alternativa, quizá la más literal. Aunque he "diluido" los pecados, por sonarme mejor.
Me gustaría incluso incorporar parte de la versión de Beatriz: *se apunta algún que otro pecado*
Me gustaría incluso incorporar parte de la versión de Beatriz: *se apunta algún que otro pecado*
Peer comment(s):
agree |
Andy Watkinson
: Se apunta was my first thought. The original has the idea of " marcarse/apuntarse" un tanto.
11 hrs
|
Thanks Andy.
|
|
agree |
Jessica Noyes
: Yes to "se apunta" although the source doesn't include the idea of "menores"
13 hrs
|
Yes, I had misgivings, but we have the problem of the force of the word "pecado" in Spanish... not completely solved here! Thanks Jessica.
|
|
agree |
JohnMcDove
: He dado un par de opciones adicionales, pero "anota", "apunta", es lo que da la idea de "jueguecito" "pecaminoso"... como un oso... de pecadillos y pecadetes... :-)
2 days 8 hrs
|
Gracias John.
|
+1
4 hrs
se permite(n) ciertos deslices
Otra sugerencia.
Saludos.
Saludos.
6 hrs
"cometer algún tipo de transgresión"
Durante el Carnaval todo el mundo lo celebra y comete algún tipo de transgresión, luego viene el arrepentimiento y la abstinencia.
2 days 10 hrs
Se anota unos cuantos pecadillos más (a su cuenta)
Apunto algunas opciones y variaciones adicionales... a la cuenta... de las ya apuntadas...
Se marca unos cuantos goles en fuera de juego (por aquello de “casarse de penalty”... aunque no creo que vaya a pasar eso en el carnaval...)
Aumenta el tanteo de sus pecados... con tanto tanteo... (un poquito “aliterativo” y “tocón”... pero creo que sí incluye ese tono, tonillo de pecado, pecadillo...)
Se marca unos cuantos tantos en la cuenta de sus pecadillos...
Aumenta su puntuación en su total de pecadillos – pecadetes... o
Se pesca unos cuantos pescados, o pecados... o pescadillas...
Aumenta el puntaje de todos sus pecados en su bagaje de pecador...,
Y lo que te rondaré morena.
Saludos.
Se marca unos cuantos goles en fuera de juego (por aquello de “casarse de penalty”... aunque no creo que vaya a pasar eso en el carnaval...)
Aumenta el tanteo de sus pecados... con tanto tanteo... (un poquito “aliterativo” y “tocón”... pero creo que sí incluye ese tono, tonillo de pecado, pecadillo...)
Se marca unos cuantos tantos en la cuenta de sus pecadillos...
Aumenta su puntuación en su total de pecadillos – pecadetes... o
Se pesca unos cuantos pescados, o pecados... o pescadillas...
Aumenta el puntaje de todos sus pecados en su bagaje de pecador...,
Y lo que te rondaré morena.
Saludos.
Discussion
El diccionario de uso del español "María Moliner" dice textuamente que echar una cana al aire es "permitirse ocasionalmente una diversión o una expansión alguien que, de ordinario, vive sin ellas".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=303329