Jun 13, 2019 08:48
4 yrs ago
English term

client deliverables

English to Swedish Bus/Financial Other
Jag behöver hjälp att översätta client deliverables. Texten handlar om affärsstrategier och om att skriva på rätt sätt på webbplatsen. Att berätta en historia. Everything we write—from client deliverables to the stories on our Web site—should draw people in and make them want to keep reading. Make abstract concepts such as “e-business solutions” more tangible by using examples from the real world and real life.

När jag googlar deliverables, får jag upp förklaringen: The term deliverables is a project management term that's traditionally used to describe the quantifiable goods or services that must be provided upon the completion of a project. Deliverables can be tangible or intangible in nature. For example, in a project focusing on upgrading a firm's technology, a deliverable may refer to the acquisition of a dozen new computers.

Någon som har ett förslag?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

det vi levererar till våra kunder

Varför krångla till det? Funkar om det ska användas i löptext.

Deliverables kan vara precis vad som helst som en kund har beställt. I detta fall kanske någon form av marknadsföringscopy. Men det vi inte - så den svenska termen måste vara lika vag som engelskan.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2019-06-13 12:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

...det vet vi inte...
Peer comment(s):

agree Sven Petersson
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack så mycket."
2 hrs

klientrapporter

Hittade bl.a. detta förslag här på Proz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search