Aug 17, 2007 19:50
16 yrs ago
English term
trough
English to Ukrainian
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
цементна промисловість
Ignition trials may only be performed when no persons are inside any installation of the **rotary kiln system trough** which any gases or heat introduced by the firing system may pass through and after all openings in this area are properly closed.
Йдеться про пальникову систему обертової печі барабанного типу для випалювання клінкера. І як тут цей "жолоб" (чи й не жолоб) приліпити, ніяк не доберу.
:(((
Йдеться про пальникову систему обертової печі барабанного типу для випалювання клінкера. І як тут цей "жолоб" (чи й не жолоб) приліпити, ніяк не доберу.
:(((
Proposed translations
(Ukrainian)
4 +1 | через | Oleg Prots |
3 | піддон | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
через
мені сильно видається, що це просто "через" (а друге "through" зайве).
тобто, виділене through є частиною конструкції "any installation ... through which" і в кінці можна було поставити просто "may pass"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-17 21:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
пробачте, тільки тепер помітив, що там "trough" без "h" :)))))
але моє тлумачення речення від цього не змінилося ;) гадаю, це помилка набору і насправді мало бути "through" - інакше подальший зворот "which any gases or heat ... may pass through" виглядає дещо дивнувато.
тобто, виділене through є частиною конструкції "any installation ... through which" і в кінці можна було поставити просто "may pass"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-17 21:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
пробачте, тільки тепер помітив, що там "trough" без "h" :)))))
але моє тлумачення речення від цього не змінилося ;) гадаю, це помилка набору і насправді мало бути "through" - інакше подальший зворот "which any gases or heat ... may pass through" виглядає дещо дивнувато.
Note from asker:
Дякую, Олеже! От і я його теж так потрактував. Радий, що наші думки співпали. Складав бо текст не Шекспір, і навіть не англо-сакс. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ВЕЛИКЕ спасибі ВСІМ!"
22 hrs
піддон
я не дуже по печам, але дуже здається мені що в печі то "піддон"
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-08-18 18:35:31 GMT)
--------------------------------------------------
І з конструкцією речення там все гаразд. Немає ніякої помилки.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-08-18 18:45:36 GMT)
--------------------------------------------------
а може й ваш "жолоб" (наприклад, "подавальний жолоб") - але помилки там нема.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-08-18 18:35:31 GMT)
--------------------------------------------------
І з конструкцією речення там все гаразд. Немає ніякої помилки.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-08-18 18:45:36 GMT)
--------------------------------------------------
а може й ваш "жолоб" (наприклад, "подавальний жолоб") - але помилки там нема.
Something went wrong...