Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
aux mieux si le marché le permet
Dutch translation:
bestens
Added to glossary by
Adela Van Gils
Nov 14, 2004 19:17
19 yrs ago
French term
aux mieux si le marché le permet
French to Dutch
Other
Finance (general)
Ik kom niet op een goede Nederlandse variant.
verkopen wij u rechten: zo goed mogelijk/als de markt toelaat. Een combinatie?! Bedankt
verkopen wij u rechten: zo goed mogelijk/als de markt toelaat. Een combinatie?! Bedankt
Proposed translations
(Dutch)
2 | bestens | Leo te Braake | dutCHem |
4 | [komma] | Nicolette Ri (X) |
Proposed translations
3 hrs
French term (edited):
aux mieux si le march� le permet
Selected
bestens
Ik dacht dat die term wordt gebruikt bij een aandelentransactie: de best haalbare prijs. Er zijn ook andere termen in gebruik, waarbij bv een vloer onder de prijs gelegd kan worden (bij verkoop) of een plafond erboven (bij aankooporder).
Bestens is meen ik: wat de gek er voor geeft, alles MOET weg voor de best haalbare prijs...
Bestens is meen ik: wat de gek er voor geeft, alles MOET weg voor de best haalbare prijs...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt"
16 mins
French term (edited):
aux mieux si le march� le permet
[komma]
Ik denk dat er gewoon een komma weg is: au mieux, si le marché le permet => zo goed mogelijk, als de markt dat toelaat (als dat kan op de dan geldende markt). Dan leest het al een stuk beter.
Als je de stukken echt wil combineren:
- naar gelang de (dan geldende) marktomstandigheden zo goed mogelijk.
Als je de stukken echt wil combineren:
- naar gelang de (dan geldende) marktomstandigheden zo goed mogelijk.
Discussion