Jun 9, 2020 12:15
3 yrs ago
81 viewers *
French term
"Zigouiller"
French to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
"Bien tué, bien zigouillé, continue, tu m'intéresses !"
A film subtitle. A lieutenant talking on the battlefield.
A film subtitle. A lieutenant talking on the battlefield.
Proposed translations
(English)
5 +2 | waste, snuff, ice, whack | Michael Delrieu |
4 -1 | to slaughter with a knife | Francois Boye |
Proposed translations
+2
4 hrs
French term (edited):
\"Zigouiller\"
Selected
waste, snuff, ice, whack
'zigouiller' is informal for kill, like waste, snuff, ice, whack.
The original meaning was to cut someone's throat with a knife, but is considered outdated today. Toady it means to kill someone, regardless of the method.
Waste is mainly american, and very informal.
The original meaning was to cut someone's throat with a knife, but is considered outdated today. Toady it means to kill someone, regardless of the method.
Waste is mainly american, and very informal.
Reference:
Note from asker:
Thanks ! |
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
6 hrs
|
agree |
Daryo
: or to have s.o. "offed" / "taken out" // to assassinate, bump off, croak [slang], dispatch, do in, execute, get, ice [slang], knock off, liquidate, murder, neutralize, off [slang], put away, rub out, slay, snuff, terminate, whack [slang] ...
1 day 19 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs
to slaughter with a knife
Zigouiller
Égorger, assassiner avec un couteau. − « Il est donc mort? » interrogea Patrick. − « Hier dans la soirée, annoncent les journaux. Ah! les apaches qui l'ont zigouillé proprement nous ont rendu un fier service » (Bourget, Actes suivent, 1926, p. 130).
Source: Le Dictionnaire TLFI
Égorger, assassiner avec un couteau. − « Il est donc mort? » interrogea Patrick. − « Hier dans la soirée, annoncent les journaux. Ah! les apaches qui l'ont zigouillé proprement nous ont rendu un fier service » (Bourget, Actes suivent, 1926, p. 130).
Source: Le Dictionnaire TLFI
Note from asker:
Thanks! |
Peer comment(s):
disagree |
Nicolas Gambardella
: Zigouiller veut dire tuer. Pas nécessairement avec un couteau. Peut-être à l'origine du mot. Mais au moins depuis mon enfance (donc plusieurs décennies), on zigouille à tout va avec des balles, des lacet de chaussure, etc.
25 mins
|
le sens a donc changé au cours du temps
|
|
neutral |
Daryo
: also wrong register - far too formal.
1 day 21 hrs
|
Discussion
When subtitling
You're not translating the transcript as much as the film itself, the action, the body language, the setting, and so on. The film is not only the context but also the actual material/content, it's not optional.
And anyone helping you with your question would also still need a description of the scene and characters and the surrounding dialogue, otherwise it's just guesswork.
Couldn't agree more!
Any agency claiming to be "professionals" should know that translating subtitles without the actual movie is nonsense - nothing more than a guessing game.
And anyone helping you with your question would also still need a description of the scene and characters and the surrounding dialogue, otherwise it's just guesswork.
My other concern was how to put "tué" and "Zigouiller" without repeating the term Kill in the same subtitle. I quite liked Nicolas suggestion.
It is true it's a little complicated to translate subtitles without the film since images help better understand. Think I'll get back to the client and see what he can do about that.
Also, do you want UK or US English? Michael's suggestions are very American.
"Smoked! Good clean kill. Keep up the good job"