Jun 17, 2020 07:16
3 yrs ago
35 viewers *
French term

agissant de tous les droits et prérogative de la profession

French to English Law/Patents Law (general)
Legal notice confirming details of a person who has died.

This is one of several stamps:

"LE BÂTONNIER DE L'ORDRE DES AVOCATS A LA COUR DE AAA SOUSSIGNÉ CERTIFIE CONFORME LA SIGNATURE/APOSÉE
CI-CONTRE
MAÎTRE BBB
AVOCAT PRÈS LADITE COUR ET AGISSANT DE TOUS LES DROITS ET PRÉROGATIVE DE LA PROFESSION
PARIS, LE ..."

I suppose it just means "acting with all the rights... ", but I've never seen this agir de construction.

Discussion

Tony M Jun 17, 2020:
@ Asker More usually, 'agir de...' = 'to act out of...' (anger, pity, compassion, etc.).
Here, perhaps not so much 'with' as 'by virtue of' or something along those lines?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

acting in accordance with all the rights and prerogatives of the profession

Here it refers to the act on behalf of the lawyers' bar regulations (laws)
Either to use "acting in accordance" or "acting under"
Example sentence:

seniors acting in accordance to the provision of article ...

Peer comment(s):

agree Eliza Hall
6 hrs
Thank you
agree philgoddard : It could probably be expressed a bit more concisely (maybe "exercising my professional rights", since a prerogative is a right), but this is the correct meaning.
9 hrs
Absolutely right
neutral Josephine Cassar : 'in accordance' makes it stilted not natural.
20 hrs
agree Chris Pr
22 hrs
agree Yvonne Gallagher
5 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+2
2 hrs

acting with all professional rights and privilege

It's IMO cognate with s'agir de 'acting' non-reflexively and grammatically not agissant 'avec'. Otherwise, I agree with Tony M's idea of 'by virtue of' > pursuant to.

LA SIGNATURE/APOSÉE
CI-CONTRE /DE/
MAÎTRE BBB

It is the approx. Bar Council Chairman confirming the signature of Counsel who is a member of the Bar Assoc. and who, not the Chairman, who is acting as such, with all rights and sing. Prerogative and who is advertsing or confirming the death.

Possibly a Norman-French construction that, on the Channel Islands until 1974 when conveyances of land had been written bilingually NOR FRE > mediaeval ENG would have been translated literally as 'acting of or on all the rights and prerogative of the porofession'.
Peer comment(s):

agree Michael Grabczan-Grabowski : The others aren't wrong, but I think this answer sounds less like a translation and more like something that would actually be seen or heard in the English-speaking world. // Agreed, that makes sense.
9 hrs
Thanks, Michael. I am afraid the other answers are slightly flawd by pluralis/zing 'prérogative'- it's in the singular for a specific reason of LPP - legal professional *privilege* that is a one-off, plus 'acting by' - in the UK - means *represented by*
agree Josephine Cassar : More flowing and has everything-agree with Michael, that's why
19 hrs
Grazzi, grazie, merci and thanks - also for confirming the idiosyncratic singular of prerogative.
neutral Eliza Hall : Why change the word? Prerogatives exists in English.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
9 hrs

acting by all rights and prerogatives of the profession

Being a stamp, better to be concise and law-coded
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search